需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6722 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the acceleration of economic globalization and China’s entry into WTO, more and more foreign products are being launched into the China’s market. So, in order to promote economic and cultural exchanges, translating foreign commercial advertisement successfully into Chinese has never been more imperative and vital than today. The translation of a commercial advertisement consists of two parts: brand name translating and advertising slogan translating. Only when the translation of these two parts is done successfully can it help to boost the sales of the product and to build up the image of a company. The translations process is a kind of intercultural communication. It involves such factors as linguistic laws, cultural psychology, and aesthetic values. A successful translation of an advertisement should not only transfer the information concerning the commodity or service, but also transfer its cultural significance to the audience in the target culture. When doing international business, the translation of a commodity’s brand name or its advertising slogan will be the first task facing many foreign companies, especially for those aiming at developing countries like China. A well-translated advertisement will be valuable invisible benefit for companies. This thesis concentrates on how does culture influence the appropriateness of translating a foreign advertisement. It discusses advertisement translation mainly through the principles of translation, analysis of the characteristics of the present well-translated advertisements, some important cultural factors and the adaptation strategy adopted in translating. Key words: commercial advertisement; culture influence; translation principles; translation strategies.
Table of Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Definition of Advertisement and its Functions-3 3. Cultural Influences on Translating Advertisements-4 3.1 Influence of traditional customs on translation-4 3.2 Influence of psychological elements on translation-5 3.3 Influence of aesthetic standards on translation-5 4.Three Principles in Advertisement Translation-7 4.1 Brevity and sweetness-7 4.2 Novelty and distinctiveness-7 4.3 Readability-8 5. The Adaptation Stragety for Advertisement Translation-10 5.1 Adaptaiton to psychological features of Chinese people-10 5.2 Adaptation to regional differences of China-11 5.3 Adaptation to Chinese social and historical backgrounds-11 6. Conclusion-13 Bibliography-14 Acknowledgements-15 |
论文资料贡献者对本文的描述:本文主要讨论了中国文化对外国品牌正确中译的影响。本文主要从广告翻译的原则,分析现有优秀的广告的特征以及在广告翻译中一些重要的文化因素以及适应文化的翻译策略在广告汉...... |