英译公共标识语--以深圳市公示语为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(龙骑士)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-04-08
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6909
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Based on the work of former researchers, this is a study on the public sign translation from Chinese to English, regarding its relationship between theory and practice. The study includes the practical examples such as Shenzhen subway station names, major road names, expressways names and other signs in order to analyze the current problems. At the same time, we can learn from public sign translation of other regions, such as Guangzhou, Hong Kong. What’s more, this thesis has summarized and analyzed several common translation errors. In a word, in complying with the basic principles of translation, translation theory and translation standards, etc., we should choose the appropriate method of translation, using transliteration, free translation, or combination of transliteration and free translation, to make perfect standards the C-E translation of public signs. 

Key words: public signs; translation errors; proper names; guideboards

 

Table of Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 The public signs under the background of globalization-1

1.2 Purpose of the thesis-1

2. Literature Review-2

3. Principles of Translation and Common Errors-3

3.1 The translation principles of public signs-3

3.2 The translation of Chinese public signs into English-4

3.3 Common errors of public sign translation-5

3.3.1 Spelling mistakes-5

3.3.2 Inconsistency-5

3.3.3 Using the inappropriate words-7

3.3.4 Misusing Pinyin as transliteration-7

4. The Methods in Public Sign Translation-9

4.1 “Pinyin + the western common expression” -9

4.2 Free translation-9

4.3 Correct placement of apostrophes to separate syllables and the Pinyin "ü"-10

4.3.1 Correcet placement of apostrophs to separate syllables-10

4.3.2 The Pinyin "ü"-11

5. C-E Translation of Public Signs in Shenzhen-12

5.1 The translation of public signs in Shenzhen Subway-12

5.2 General requiements for public sign translation -14

6. Conclusion-15

References-16

Acknowledgements-17

论文资料贡献者对本文的描述:本论文在前人研究的基础上,通过收集并整理英译公共标识语在中国的发展现状,从整体状况以及实例两方面,以深圳地区的地铁站名、主要干道、快速公路的路牌等为例子,分析当前......
相关论文题目: