接受理论看《红楼梦》诗歌翻译--霍克斯和杨宪益译本分析_英语论文.d

资料分类:英语论文 高级会员(小天天)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-06-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7195
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Hongloumeng, a classic in China, enjoys a worldwide fame due to its rich and varied content,especially its verses. More and more researches showed concern to this novel when Hawkes’ and Yang Xianyi’s translated versions came about in the 1980s. Meanwhile multitudinous scholars did studies on two translated versions in light of numerous fields, including linguistics, translation, cross-culture communication, etc. However, few researchers paid considerable attention to the reader’s participation in the reading process. Accordingly, this paper mainly explores the difference of several poems from two translated versions and does a comparative study. Due to the length of the thesis, poems chosen are mainly from the first 80 chapters as data to be studied in this research. Reception Theory, including horizon of expectations, blanks and indeterminacy and fusion of horizons are applied in this essay. Different from those previous text-oriented theories, this essay chooses Reception Theory as the base to study two versions of Hongloumeng. Eventually, this essay comes to the conclusion that translated versions and foreign culture cannot be well understood by target readers without translators’ consideration of readers.

Key words: poetry translation; reception theory; Hongloumeng

 

CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter OneINTRODUCTION-1

Chapter TwoLITERATURE REVIEW-3

2.1 Researches of Hongloumeng at Home-3

2.2 Researches of Hongloumeng Abroad-4

Chapter ThreeRECEPTION THEORY-5

3.1 A Brief Introduction to Reception Theory-5

3.2 Main Concepts of Reception Theory-6

3.2.1 Horizon of Expectations-6

3.2.2 Blanks and Indeterminacy-8

3.2.3 Fusion of Horizons-8

3.3 Reception Theory and Poetry Translation-9

Chapter FourA COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF HONGLOUMENG-11

4.1 A Brief Introduction toHongloumeng and the Two Versions-11

4.2 Horizon of Expectations in the Two Versions-12

4.3 Blanks and Indeterminacy in the Two Versions-14

4.4 Fusion of Expectations in the Two Versions-15

4.5 Summary-18

Chapter Five CONCLUSION-19

REFERENCES-22

论文资料贡献者对本文的描述:本论文从两个译本的诗歌翻译方面的不同入手,对比研究两者的不同。由于论文的长度有限,因此,主要选取前80回中的诗歌作为本论文的研究依据,其中涉及到接受理论中的三个方面,......
相关论文题目: