需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8487 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:China’s aerospace industry has been in progress by leaps and bounds in the recent twenty years. However, Chinese translation of aerospace terms is not satisfying, which has hindered the development and popularization of space science. In this paper, causes of inaccuracy of translation and mistranslation of aerospace terms were studied and analyzed. It was found that lack of communication, history and different translation sources had contributed to the confused state of translation of terms. In the end, after the above-mentioned discussions, principles and approaches of achieving uniformity of translation of aerospace terms are put forward. It is hoped that this paper could be used as references in translating space terms in future. Keywords: Translation; Aerospace Terms; Uniformity
CONTENTS ABSTRACT 中文摘要 CHAPTER ONE INTRODUCTION-1 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW-2 CHAPTER THREE ANALYSIS OF DIFFERENCES IN TRANSLATION-4 3.1 Development of Science and Technology-4 3.2 History and Geography-5 3.3 Lack of Communication-6 3.4 Translation from Other Languages-7 CHAPTER FOUR ACHIEVING UNIFORMITY IN TRANSLATION-9 4.1 Significance of Uniformity in Translation-9 4.1.1 Establish Basis and Support of Development-9 4.1.2 Promote Efficiency of Cooperation and Conferences-10 4.1.3 Popularize Science Education-11 4.2 Principles of Uniformity in Translating Space Terms-11 4.2.1 Monosemous-12 4.2.2 Scientific and Technical-12 4.2.3 Common and Understandable-13 4.2.4 Established and Conventional-13 4.2.5 Multicultural-14 4.2.6 Fuzzy Processing-15 4.3 How to Achieve Uniformity in Translating Space Terms-16 4.3.1 Separate Conceptual Terms from Non-conceptual Terms-16 4.3.2 Apply Transliteration and Literal Translation-17 4.3.3 Pay Attention to Polysemy-18 4.3.4 Convey Coordinate Terms Accurately-22 4.3.5 Establish Institutions of Aerospace Terms-22 CHAPTER FIVE CONCLUSION-24 WORKS CITED-25 Table 1 Translation conforming to Chinese Identity-14 Table 2 Translation conforming to International Identity-14 Table 3 Transliteration in Spacecraft and Launch Vehicles-17 Table 4 Literal Translation in Aerospace Terms-18 Table 5 Applicable Replacement of “空间”-20 |
论文资料贡献者对本文的描述:译者间缺乏沟通交流、历史原因以及不同的翻译语源导致了术语翻译的混乱局面。综上所述,最后本文提出了实现航天术语翻译统一性的原则和方法。希望本文能为今后航天术语翻译研...... |