《阿Q正传》英译本的译者主体性研究--以Lyell的译作为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小E同学)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-08-31
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6309
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Ah Q Zheng Zhuan is one of Lu Xun’s masterpieces. It has been translated into many languages, one of them is the English version by Lyell. However, the obscurity of the language in the original determines the difficulty of its translation. The style and quality of the target text are effected, to a large extent, by the interpretation of the source text, the choice of cultural standpoint and the motivation in translation. Thus, the translator’s subjectivity plays a very important role in the process of translation of Ah Q Zheng Zhuan. This thesis defines and explains the translator’s subjectivity and makes a thorough inquiry of the manifestation of Lyell’s subjectivity as well as the reason for which some translation strategies were adopted by Leyll(in comparison with Yang Xianyi & Gladys Yang’s version). This thesis concludes that proper subjectivity in the process of translation makes it more readable for the target readers. That explains why Lyell’s version enjoys so much popularity in Western countries.

Keywords:  Ah Q Zheng Zhuan  William A. Lyell  Translator’s subjectivity

 

 

Contents

Abstract

摘要

1.Chapter One Introduction-1

1.1 An Introduction to Lu Xun and His Works-1

1.2 An Introduction to Ah Q Zheng Zhuan-1

1.3 An Introduction to William A. Lyell....2

Chapter Two Translator’s Subjectivity-3

2.1 Definition of Translator’s Subjectivity-3

2.2 Connotations of the Translator’s Subjectivity-3

2.2.1 Interpretation of the Source Text-3

2.2.2 Cultural Standpoint-3

2.2.3 Motivation in Translation-4

2.3 Creative Treason-4

Chapter Three Lyell’s Subjectivity in Translating Ah Q Zheng Zhuan-7

3.1 The Reason for the Obscurity of Ah Q Zheng Zhuan-7

3.2 Manifestation of Lyell’s Subjectivity in Translating Ah Q Zheng Zhuan-7

3.2.1 Wording and Expressing-7

3.2.2 Immitation of the Original Style-9

3.2.3 Annotation of Cultural Background-11

Chapter Four Conclusion-13

References-14

论文资料贡献者对本文的描述:本文分析译者主体性及其内涵,探讨莱尔的译者主体性的表现以及采取这些翻译策略的原因(通常与杨宪益、戴乃迭夫妇的译本作比较)。本文得出结论:译者主体性可以使译文更具可......
相关论文题目: