需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5576 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:During the exchanges of international economy and trade, many English brand names have entered into Chinese market, which leads to the research of strategies of translating English and Chinese brand names. The brand name is used to convey the product information to consumers so that they can know the product characteristics clearly and have deep impression, then arouse their desire of purchase. As it is the product image, how to translate the brand name plays a decisive role. Previous studies on English brand names translation have been carried out from the perspectives of Skopostheory, Functional Equivalence and Relevance Theory, but few from the perspective of Memetics. This thesis studies the strategies of English brand name translation based on Memetics, and expounds that the brand name translation should follow the principles of accuracy, understandability and conciseness. In addition, the translators can use the strategies of literal translation, transliteration and liberal translation when translating English brand names so as to ensure effective replication and transmission of strong brand name memes. The research plays an important role in the principle line of English brand name translation. Keywords: brand name translation meme principles strategies
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Introduction to Brand Names-1 1.2 Significance of Brand Name Translation-1 1.3 Reasons for the Present Research-1 1.4 Structures of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Perspective of Skopostheory-3 2.2 Perspective of Functional Equivalence-3 2.3 Perspective of Relevance Theory-4 Chapter Three Theoretical Framework: Meme-6 3.1 Definition of Meme-6 3.2 Classification of Meme-6 3.2.1 Genotype Meme and Phenotype Meme-6 3.2 .2 Weak Meme and Strong Meme-6 3.3 Four stages of Meme Replication-7 Chapter Four Strategies of Translating English Brand Names-8 4.1 Principles of English Brand Name Translation-8 4.1.1 Accuracy-8 4.1.2 Understandability-8 4.1.3 Conciseness-9 4.2 Strategies of Translating English Brand Names-9 4.2.1 Literal Translation-9 4.2.2 Transliteration-10 4.2.3 Liberal Translation-11 Chapter Five Conclusion-13 References-14 |
论文资料贡献者对本文的描述:英汉商标翻译已有的研究主要从目的论、功能对等和关联理论几个视角展开,鲜有基于模因论的讨论。本文以模因论为理论基础,研究了英汉商标的翻译策略。本文认为,英汉商标翻译...... |