需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5030 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the globalization of economics and culture, film has become one of the indispensable entertainments in people’s daily life. Excellent translation of film subtitle not only makes the film more appeal to audience, but also contributes to the cultural communication. As the important medium for information and enjoyment, undoubtedly film subtitle translation is increasingly drawing attention to its quality. Based on Skopos Theory, this thesis takes Pacific Rim, an American film as an example to analyze some translation methods adopted by the translator who aims to produce an appropriate target text, which offers the specific case for the applicability of Skopos Theory in film subtitle translation. Keywords: E-C translation of film subtitle Skopos Theory translation methods Pacific Rim
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The Background of Research-1 1.2 The Significance of Research-1 1.3 The Structure of Thesis-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 Previous Researches on theTranslation of Film Subtitle-2 2.1.1 Studies in the West-2 2.1.2 Studies in China-2 Chapter Three Analysis of Film Subtitle Translation of Pacific Rim Under Skopos Theory-4 3.1 Film Subtitle-4 3.2 About Skopos Theory-4 3.3 Introduction of the American Movie-----Pacific Rim-5 3.3.1 The Basic Information of Pacific Rim-5 3.3.2 The Plot of Pacific Rim-5 3.4 Translation Methods Used in the Subtitle Translation of Pacific Rim-6 3.4.1 Free Translation-7 3.4.2 Addition-8 3.4.3 Adjustment of Order-9 Chapter Four Conclusion-11 References-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:电影字幕翻译作为获取信息,享受娱乐的重要工具,其翻译质量越来越受到重视。本文从目的论角度探讨分析美国电影《环太平洋》字幕汉译过程中译者为达到特定翻译目的而采取的一...... |