需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4984 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Eco-translatology, proposed by Hu Gengshen, Tsinghua University professor in 2001 on the Third Asian Translators’ Forum, makes a study of translation under the guidance of ecology, which provides a new perspective for the study of translation and subtitle translation. Based on the Eco-translatology, this paper makes an analysis of the subtitle translation of The Great Gatsby from dimensions of linguistics, culture and communication, revealing that translators should strive to adapt themselves to translational eco-environment from multi-dimensions to achieve the best translation of subtitle. Keywords: Eco-translatology subtitle translation adaptive transformation
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 About Eco-translatology-1 1.3 The Structure of the Paper-2 Chapter Two Overview of Film Subtitle Translation-4 2.1 A Brief Introduction to Film Subtitle Translation-4 2.1.1 The Definition of Film Subtitle Translation-4 2.1.2 The Language Features of Film Subtitle Translation-4 2.2 Translational Eco-environment of Film Subtitle Translation-5 Chapter Three Application of Eco-translatology in Translation of Film Subtitles-6 3.1 A Brief Introduction to Fitzgerald-6 3.2 Introduction to The Great Gatsby-6 3.2.1 The Basic Information of The Great Gatsby-6 3.2.2 The Plot of The Great Gatsby-7 3.3 Adaptive Transformation from Three Dimensions-7 3.3.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension-7 3.3.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension-8 3.3.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension-9 Chapter Four Conclusion-10 References-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:本文从生态翻译学的角度,通过语言层面,文化层面,交际层面对《了不起的盖茨比》的字幕进行翻译,指出在翻译研究中,译者应尽量适应翻译生态环境,坚持多维度适应以获得高质量的字幕...... |