需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6107 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The “hybridity theory”, proposed by Homi Bhabha, claims that there is no absolute domestication or foreignization, because all translated versions are hybrid texts and the difference lies in the degree of hybridity. Hong Lou Meng is a fairy blossom in the garden of world literature. This thesis explored the hybridity in Hong Lou Meng by comparing and analyzing the two versions and pointed out that both of the Yangs’version and Hawkes’ are hybrid texts whose degrees of hybridity is different. Generally speaking, the Yangs’ version contains higher degree of hybridity than Hawkes’. But it does not mean that the higher the degree of hybridity it has, the better the translation is, and that a good translation should involve an appropriate proportion of hybridity. Conclusively, these two versions are both successful translated works, which bridge the gap between the Chinese and western culture, and the translators of the two versions have made great contributions to the cultural communication between China and the West world. Keywords: Domestication Foreignization Degree of Hybridity English Versions of Hong Lou Meng
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The Research Background-1 1.2 The Research Motivation and Importance-1 1.3 The Paper Structure-2 Chapter Two Literary Review-3 2.1 The Linguistic Differences Between Chinese and English-3 2.2 The Chronological Study of Hybridity in Translation-5 2.3 Hybridizing as a Strategy for Literary Translation-6 Chapter Three Comparison and Analysis on Hybridity in Yangs’ Version and Hawkes’-8 3.1 Hybridity in the Yangs’ Version and Hawkes’ Version-8 3.1.1 Lexical Hybridity-8 3.1.2 Syntactical Hybridity-9 3.1.3 Hybridity in Cultural Sense-10 3.2 The Factors Influencing Translation Strategy of Hybridity-12 3.2.1 The Intrinsic Influencing Factors-12 3.2.2 The Extrinsic Influencing Factors-12 Chapter Four Conclusion-14 References-15 |
论文资料贡献者对本文的描述:探讨《红楼梦》两译本中的杂合现象。本论文指出,杨译本和霍译本都是杂合文本,二者的区别在于杂合程度的不同,一般来说,杨译本的杂合程度要高于霍译本。但并非杂合度越高,...... |