需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5295 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the development of sports career and the increasing international sports exchanges nowadays, sports have become an indispensable part of our daily life, so the translation of sports terms has great practical and theoretical significance in today’ society. It also plays an important role in our study of sports operation and cultural communication. The following essay is going to give a brief discussion of the translation methods of sports terms based on the Skopos theory. In most of the translation theories, only the Skopos theory pays more attention to the relationship between source text and target text, putting much emphasis on content than form. It is hoped that this paper could provide some reference for the further study of sports terms translation Keywords: Sports terms Skopos Theory Translation methods
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1Research Background-1 1.2 The Purpose of the Thesis-1 1.3 The Structure of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Researches-3 2.2 The Overview of Skopos Theory-3 2.3 Principles of Skopos Theory-4 2.3.1 Skopos Rule-4 2.3.2 Coherence Rule-5 2.3.3 Intertextual Coherence-5 2.4 Application of Skopos Theory in Translating Sports Terms -6 Chapter Three Introduction of Sport Terms and Relative Translation Methods-7 3.1 Definition and Classification of Sports Terms-7 3.2 Features of Sports Terms-7 3.2.1 The Identity of Literal Meaning-7 3.2.2 The Relativity of Context-7 3.2.3 The Conciseness of Application-8 3.2.4 One Term with Several Equivalents-8 3.3 Functions of Sports Terms-8 3.4 Translation Methods Proposed under the Guidance of Skopos Theory-9 3.4.1 Literal Translation-9 3.4.2 Free Translation-10 3.4.3 Adaptation-10 Chapter Four Conclusion-12 References-13 |
论文资料贡献者对本文的描述:本文以“目的论”为理论基础,对体育术语的翻译策略进行初步探讨。在大多数翻译理论中,只有目的论注重原文本与目的语文本之间的关系,更加强调内容而不是形式。希望本文能够...... |