分析功能翻译论中的目的论_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(papa)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-04-29
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7140
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Lao She is the first writer to get the title “people’s artist” in new China. Luotuo Xiangzi is one of his most famous works. Lao She, born in Beijing and growing up in Beijing, was very familiar with the traditional local opera, let alone the Beijing dialect. Luotuo Xiangzi has distinct Beijing flavor, from the description of people and their language, to that of the environment and social life.

With the spread of Chinese culture, more and more Chinese literary works have been translated into foreign languages. How to translate the dialect and the culture-loaded items is always the most difficult part for translators. This thesis is to evaluate two English versions of Luotuo Xiangzi from the perspective of functionalism. And the writer hopes to understand the translation of Lao She’s works better, and to make contributions to dialect translation in them.

From the analysis of the thesis, it can be found that functionalism plays a significant part in the translation of dialect and the culture-loaded items. The success of the English translation can be attributed to the consideration of the principles of skopos theory and other theories in functionalism. Since every theory has its limitations, only the essence or good part of it should be applied.

Keywords: Luotuo Xiangzi; dialect translation; skopos theory; version comparison

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Literature Review-3

2.1 Background of Functionalism-3

2.2 The Details of Skopos Theory-3

Chapter 3 Dialect-5

3.1 Definition of Dialect-5

3.2 Beijing Dialect in Luotuo Xiangzi-5

3.3 Dialect Translation-5

Chapter 4 Dialect Translation in Two English Versions of Luotuo Xiangzi-7

4.1 Food, Clothes and Housing-7

4.2 Proverbs, Idioms and Conventional Expressions-9

4.3 Characters’ Names-10

4.4 Customs-10

Chapter 5 Conclusion-13

References-15

Acknowledgements-16

论文资料贡献者对本文的描述:通过对《骆驼祥子》两个英译本中的北京方言翻译的比较研究,笔者认为功能派翻译论在方言翻译以及文化特色词翻译上有很大的作用,译文之所以能够取得成功在很大程度上是合理地......
相关论文题目: