需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5443 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:As figures of speech, simile and metaphor possess aesthetic values to some extent and are closely linked with cultural tradition, thinking modes and aesthetic appreciation. Successful translation of simile and metaphor can not only convey or reshow the charm of simile and metaphor in source text, but also make it possible for two languages and cultures to co-exist harmoniously and bring benefits to each other. A translator should bear the responsibility to spread culture on the basis of being loyal to original work. However, there will be a long way to go for the interaction of two languages and cultures which are different from each other. When translating Six Chapters of A Floating Life (《浮生六记》), Lin Yutang adopted domestication and foreignization. There are also other specific translation methods involved. In this thesis, the author mainly discuses the translation strategies and methods employed by Lin Yutang when he translated the figurative expressions in Six Chapters of A Floating Life.
Key words: Six Chapters of A Floating Life; simile; metaphor; Lin Yutang; translation strategies
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 2.1 Brief summary of Six Chapters of A Floating Life-1 2.2 Definition and importance of figurative expressions-2 2.2.1 Definition and importance of simile-2 2.2.2 Definition and importance of metaphor-3 2.3 Present relevant research-3 3. Translation Strategies of Figurative Expressions-4 3.1 Domestication-4 3.2 Foreignization-6 4. Translation Methods of Figurative Expressions-8 4.1 Literal translation plus notes-8 4.2 Literal translation-9 4.3 Change of vehicle-10 4.4 Application of idioms-10 5. Conclusion-11 Works Cited-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:这两种语言文化各有其特点,这就使得语言文化的交流要经历一个漫长的过程。在林语堂的译作《浮生六记》中,兼用了归化和异化的翻译策略。当然,其中还涉及了一些具体的翻译方...... |