浅谈英汉动物习语的对比及翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(好男孩)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-06-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5691
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Definition of Idioms-2

2.2 Previous Studies on Animal Idioms-3

3. Comparison of English and Chinese Animal Idioms-4

3.1 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning and Same Connotative Meaning in two Languages-4

3.2 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning but Different Connotative Meaning in two Languages-5

3.3 Animal Idioms with Different Conceptual Meanings but the Same or Similar Connotative Meanings in two Languages-6

3.4 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning but Vacant Connotative Meaning in one Language-7

4. Translation of English and Chinese Animal Idioms-8

4.1 Keeping the Original Animal Image through Foreignization-9

4.2 Changing the Original Animal Image through Domestication-10

4.3 Deleting the Original Animal Image through Domestication-11

5. Conclusion-12

Work Cited-13

论文资料贡献者对本文的描述:本文深入探究并对比了英汉动物习语的涵义,经对比发现,由于其强烈的民族文化色彩,可以将英汉动物习语分为四类:概念意义相同,内涵意义基本相同;概念意义相同,内涵意义大相......
相关论文题目: