需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7505 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Animal idioms, as the essence of English and Chinese language, have a long history and strong national culture background. Its production and use shows different performances and characteristics in different cultures, so animal idioms translation is always difficult to handle. Animal idioms are widely used in the production and life of Chinese and western people, but as the outcome of different thinking modes and cultural backgrounds, the same kind of animal image may have different meanings in different languages and cultures. The situation can produce equivalent image association, but sometimes the associations are quite different or even completely contrary. This article, from the perspective of cultural contrast between English and Chinese, first expounds the influence of cultural differences on the translation of English and Chinese animal idioms, then it gives some examples to compare and analyze typical animal idioms in English and Chinese language, and discuss how to use translation strategy to translate the animal idioms in an inflexible way. The purpose is to find the best balance point between the target text readability and retaining of the original culture so as to promote cultural exchanges between China and Western countries.
Keywords: animal idioms; cultural differences; contrastive study; translation strategy
Contents 中文摘要 Abstract chapter 1 introduction1 1.1 Research Background1 1.2 Purposes and Significance1 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW3 2.1 Domestication and Foreignization.3 2.2 Dynamic Equivalence4 CHAPTER 3 REASONS FOR CULTURAL CONNOTATION DIFFERENCES5 3.1 Different Living Environments.5 3.2 Different Traditional Customs5 3.3 Different Historical Allusions.5 3.4 Different Religions.6 CHAPTER 4 COMPARISON OF CONNOTATIONS OF ANIMAL WORDS IN ENGLISH AND CHINESE IDIOMS7 4.1 The Culture Connotation of the Same Animal Words in English and Chinese.7 4.1.1 Same Animal Words with the Same or Similar Cultural Connotation-7 4.1.2 Same Animal Words with Different Cultural Connotations.7 4.2 Different Animal Words with the Same Cultural Connotations in English and Chinese8 4.3 Animal Words with No Corresponding Cultural Connotations in Another Culture8 4.3.1 Animal Words with Connotations in Chinese but with None in English.9 4.3.2 Animal Words with Connotations in English but with None in Chinese9 CHAPTER 5 THE MAIN METHODS FOR TRANSLATE ANIMAL IDIOMS.11 5.1 Literal Translation11 5.2 Free Translation11 5.3 Foreignization12 5.4 Substitution12 CHAPTER 6 CONCLUSION.13 REFERENCES15 ACKNOWLEDGEMENTS-.17 |
论文资料贡献者对本文的描述:动物成语作为英汉语言的精华,具有浓厚的历史和民族文化积淀。它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,因此动物成语翻译历来是翻译的难点。动物成语在中西方人民的生...... |