论广告英语修辞和翻译方法的艺术_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6287
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Advertising is a form of communication for marketing and used to encourage, persuade, or manipulate an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group) to continue or take some new action. Advertising language should be fascinating and persuasive, so its vocabulary must be vivid and unique. Using a variety of rhetorical devices in advertisements can make advertising language vivid, humorous and concise, make it more attractive and appealing. From one language to another language, the translation of advertisement is necessary to retain the original, but also fit the psychology of consumers. The translation should be based on the characteristics of advertisements, and translators should choose the appropriate expression, making the translation fully reflect the original style and form of expression. The purpose of this paper is to focus on the rhetoric and translation approaches in advertising English. First of all, through the concrete analysis of the advertising language, the author explores the characteristics of vocabulary and sentence in advertising English. Secondly, that author analyses forms of the rhetoric figure, function and effect of expression in advertising English. In addition, the author discusses the translation methods of advertising English. Besides the translating skills, principle of reciprocity also needs careful study. The methods include the following four categories: transliteration, translation, adjustment and paraphrase. By discussing the different rhetoric devices used in advertising English, it can help us understand and appreciate the advertisements. Learning the advertisement's translation methods, the deep meaning of advertising can be showed out.

 

Keywords: advertising English; rhetoric feature; translation approaches; sense of beauty; persuasive

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Linguistic and Communication Significance of Rhetorical Devices-3

2.1 Rhetorical Devices-3

2.2 Linguistic and Communication Significance-3

Chapter 3 The Rhetoric Features of the Advertising English-5

3.1 Functions of Rhetorical Devices in Advertising English-5

3.2 Classification of Rhetoric Devices-5

3.1.1 Similar and metaphor-5

3.1.2 Parallelism-6

3.1.3 Personification-6

3.1.4 Pun-7

3.1.5 Repetition-8

3.1.6 Alliteration and rhyme-9

3.1.7 Antithesis-9

Chapter 4 Translation Approaches in Advertising English-11

4.1 Translation Principles-11

4.2 Translation Methods-11

4.2.1 Literal Translation-11

4.2.2 Free Translation-12

4.2.3 Creative Translation-13

4.2.4 Supplementary Translation-14

Chapter 5 Conclusion-17

References-19

Acknowledgments-20

论文资料贡献者对本文的描述:通过列举实例对广告语言进行具体分析,探讨其词汇、句式特点; 其次,对英语广告中经常出现的修辞,分析它的形式、功能和表达效果等;接下来,对广告英语的翻译作进一步的探讨,准确......
相关论文题目: