《水浒传》赛译本中的女性主义重构研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5326
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Shui Hu Zhuan is a monument of ancient Chinese literature history and also represents a peak period of the development of Chinese classical novels, with its vivid depiction of different female images. The English versions of this great novel have exerted extensive influences on the whole world. As a well-educated woman in western culture, who is also proficient in Chinese culture, Pearl is the first one succeeding in translating Shui Hu Zhuan. In the process of translation, she analyzes the foreignization of female images in a personalized way, which embodies her typical feminist consciousness. However, cultural and ideological differences exert influences on the reconstitution of feminism. Therefore,, with translation theories concerning feminism, this thesis aims to discuss the feminism in Shui Hu Zhuan and the reconstitution of feminism in its English version All Men Are Brothers.

Key words:  Shui Hu Zhuan; feminism; reconstitution 

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.Introduction,1

2. The Feminism in Shui Hu Zhuan.....1

2.1 The Connotation of Feminism

2.2 The Reflection of Feminism in Shui Hu Zhuan

3. The Reconstitution of Feminism in All Men Are Brothers 3

3.1 Translation Theory Concerning Feminism

3.2 Factors Influencing the Reconstitution

  3.2.1 Cultural and Ideological Differences

  3.2.2 The Translator

3.3 Strategies of the Reconstitution

3.3.1 Supplementing

3.3.2 Hijacking

3.3.3 Prefacing

3.3.4 Direct Representation

4. Conclusion 8

Bibliography.. 10

Acknowledgements. 11

论文资料贡献者对本文的描述:作为一位既接受过西方教育又精通中国文化的女性,赛珍珠首先扛起《水浒传》英译的大旗,在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行个性化的解读,体现了典型的女性主义意识。......
相关论文题目: