毛泽东诗词翻译的语音对应现象研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5405
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:During recent years,the researches on Mao Zedong’s poetry have been more and more. There is no doubt that the translation of Mao Zedong’s poetry is the base of those researches. The unique features of Chinese poetry in the styles, forms and ways to express feelings result in the impossibility of translation in some degree. The key of poetry translation is to focus on not only the faithfulness, the expressiveness and the elegance, but also the beauty of form, the beauty of sense and the beauty of sound. Through  both foreign and native scholars’ longperiod research, there has been a set of principles of poetry translation from Chinese to English. The quality of translation greatly depends on the beauty of sound. Phonetic correspondence reflects the comparison between Chinese and English. The words and tempo of Mao Zedong’s poetry are especially strong and sonorous. If much of the attention won’t  be paid to the phonetic correspondence when translators translate the poetry according to the principles, the quality of the translated texts will be worse because of the lack of vigor.

Key words: theories of poetry translation; phonetic correspondence; Mao Zedong’s poetry

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction1

2. Literature Review1

3. The Theories and Principles of Poetry Translation2

3.1 Faithfulness, Expressiveness and Elegance 

3.2 The Beauty of Form, the Beauty of Sense and the Beauty of Sound

4. Phonetic Correspondence in the Translation of Poetry4

  4.1 Phonetic Correspondence in the Rhythm

  4.2 Phonetic Correspondence in the Rhyme 

  4.3 Phonetic Correspondence in the Onomatopoeia

5. The Strategies of Mao Zedong’s Poetry Translation5

6. Phonetic Correspondence in the Translation of Mao Zedong’s Poetry7

6.1 Previous Version

  6.2 My Own Version

7. Conclusion9

Bibliography12

Acknowledgements13

论文资料贡献者对本文的描述:注重诗歌翻译的信,达,雅和形美,意美,声美成为关键。经过多年来中外学者的研究,对中文诗歌的英译已经形成一套策略和原则。其中,诗歌翻译的音韵美决定了诗歌翻译的质量。......
相关论文题目: