功能对等理论对中国叠词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8208
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:As a special phenomenon, the reduplicated words are widely used in Chinese. The usage of reduplicated words is a tradition in Chinese classical poetry. In addition, Chinese reduplicated words are widely applied to a variety of literary genres and the language of daily life. Nouns, numerals, adjectives, adverbs and so on have overlapping changes. It is a typical way to embody the beauty of rhythm, image and rhetorical devices. It has a strong expressiveness and appeal in various works. The translation of the reduplicated words is a very important part in the translation of literary works. Eugene A. Nida’s functional equivalence theory is regarded as one of the most useful criteria. The functional equivalence theory mainly includes three aspects: meaning, style and readers’ response. Compared with other criteria, the functional equivalence theory introduces culture and readers’ response into translation studies. The functional equivalence theory emphasizes the closest natural equivalent of the source language message. It also pays much attention to the equivalence of response between the source language readers and the target language readers. Guided by Nida’s functional equivalence theory, the whole thesis mainly explores the features and translation of Chinese reduplicated words.

Keywords: Chinese reduplicated words; functional equivalence theory; translation

 

Contents

摘要

Abstract

CHAPTER1 INTRODUCTION.1

1.1 The Significance of the Thesis1

1.2 A Review of Previous Studies on the Translation of Chinese Reduplicated Words2

 

CHAPTER2 BASIC CONCEPTS OF REDUPLICATION IN CHINESE.3

2.1 Definition of Chinese Reduplicated Words.3

2.2 Classification of Chinese Reduplicated Words.3

2.3 Effects of Chinese Reduplicated Words4

 

CHAPTER3 A BRIEF REVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY.7

3.1 The Origin of Functional Equivalence Theory.7

3.2 Studies on Functional Equivalence Theory.7

3.3 The Contributions of Functional Equivalence Theory8

3.4 Functional Equivalence Theory and the Translation of Chinese Reduplicated Words9

3.4.1 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning.9

 3.4.2 Functional Equivalence Achieved on the Level of Style9

 3.4.3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Culture.10

 

CHAPTER4 ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CHINESE REDUPLICATED WORDS IN SHI JING.13

 4.7 A Brief Introduction of Shi Jing13

 4.8 Analysis of the Translation of Chinese Reduplicated W ords in Shi Jing14

 

CHAPTER5 CONCLUSION.17

 

REFERENCES19

 

ACKNOWLEDGEMENTS.20

论文资料贡献者对本文的描述:与以往的翻译理论相比,功能对等理论将文化和读者反应纳入翻译研究的领域。该理论强调用最自然最贴切的对等语再现原文信息,认为译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应......
相关论文题目: