探究译者在《红楼梦》人物姓名翻译时的命名文化传达_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7029
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Chinese naming culture came into being early since the ancient time. Chinese people share the tradition of paying high attention to names and titles. In a name or a title, there is rich

significance to be conveyed. The famous novel “A Dream of Red Mansions” written by Cao XueQin(1724) has attracted numbers of scholars because of its long list of characters, and those names contain the essence of naming culture in China. There are two prevailing English versions, one of which was translated by Chinese native translators Yang Xianyi and his wife Gladys Yang. Another was translated by western learner David Hawkes. In David’s version, names of the key roles are translated by pinyin, while the less important ones being free translated and religious names being translated through borrowed words. However, David’s version failed in reflecting those special titles which bear the whole Chinese cultural connotation. But Yang’s version made great efforts to translate those special names and cultures in a way  that Chinese traditional naming culture are conveyed. Generally speaking, David’s version reduces the potential reading barriers that may confront the westerners. He also did a good job in emphasizing the philosophy of equality in the west. However, he could not have thoroughly convey the Chinese culture in his version. This paper aims to describe the translating strategies of Yang’s version and his great contribution to the Chinese naming culture.

Keywords: Chinese naming culture;  A Dream of Red Mansions;  strategies; 

Culture

 

Contents

摘要

Abstract

Chapter 1 introduction-1

Chapter 2 Naming Culture in A Dream of Red Mansions-3

2.1 A Panoramic View of Chinese Naming Traditions-3

2.2 Cultural and Semantic Essence of the Characters’ Names-5

Chapter 3 On Translating Strategies of Yang’s Version-7

3.1 Characters’ Names in Yang’s Version-7

3.2 Strategies Adopted by Yang-9

Chapter 4 A Contrastive Analysis Between Two Versions-11

4.1 Different Approaches Adopted in the Two Versions-11

Chapter 5 Conclusion-13

References-14

Acknowledgements-15

Appendix-16

论文资料贡献者对本文的描述:本文以杨宪益戴乃迭的《红楼梦》英译本为例,试探究译者在处理人物姓名的翻译时如何将中国的命名文化传达出来。国内外对此命题有一定的研究和文献总结,普遍认为,霍译本省略......
相关论文题目: