需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7059 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:English and Chinese are two of the major languages in the world, reflecting two main cultures. It is well-known that language is a part of culture and the carrier of culture as well. They cannot be separated from each other. Language would be meaningless without culture and the development of culture would be restricted by language, too. With the increasing cultural exchange in the age of globalization, translation is shouldering the task of communicating and mutual understanding. This thesis attempts to explore the cultural differences between China and western countries in brand translation of foreign trade English (hereinafter it is abbreviated to FTE) contract and the reasons for cultural differences in brand translation of FTE contract. This thesis includes five parts. Chapter one is general introduction in which the background information on this topic, the purpose of the study and the perspectives of this thesis on brand translation of FTE contract are respectively introduced. Chapter two analyzes the close relationship among culture, language and translation. Chapter three analyzes the two main aspects of cultural differences: cultural vacancy and cultural clash. Chapter four explores the reasons of cultural differences in brand translation of FTE contract from different perspectives, which includes value systems, customs and habits, and customer psychology. Chapter five is a conclusion based on the discussion in the previous chapters.
Key Words: language cultural differences cultural vacancy cultural clash FTE contract brand translation
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background Information-1 1.2 The Purpose of the Study-2 1.3 The Organization of the Study-2 Chapter Two The Relationship among Language, Culture and Translation-3 2.1 Definition of Culture-3 2.2 Language and Culture-3 2.3 Culture and Translation-4 2.3.1 Definition of Translation-4 2.3.2 Culture and Brand Translation-5 Chapter Three Cultural Vacancy and Cultural Clash in Brand Translation of FTE Contract-7 3.1 Cultural Vacancy-7 3.1.1 Lexical Vacancy-7 3.1.2 Semantic Vacancy-8 3.2 Cultural Clash-9 3.2.1 The Conflicting Denotations, and the Conflicting Connotations-9 3.2.2 The Same Denotation, but the Conflicting Connotations-9 Chapter Four Reasons for Cultural Differences in Brand Translation of FTE Contract from Different Perspectives-11 4.1 Value Systems-11 4.2 Consumer Psychology-11 4.3 Customs and Habits-12 Chapter Five Conclusion-14 References-15 |
论文资料贡献者对本文的描述:第一章概括叙述了该课题研究背景,论文的研究目的以及其本论文的研究角度。第二章分析了文化、语言和翻译之间的紧密关系。第三章从两个主要方面分析了外贸英语合同中商标翻译...... |