需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6043 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The last few decades witnessed the rapid development of literary translation, but the branch of film subtitle translation has not gained deserved attention in translation circles. On the other hand, subtitled films have gained increasing popularity among Chinese audience and the art of film subtitle translation has developed into a special art in China. It seems paradoxical that there are still no relatively mature theories on film subtitling. This thesis, very tentatively, proposes to apply Nida’s Dynamic Equivalence Theory to film subtitle translation on the basis of the features and former studies of film subtitle. The author also presents strategies like literature translation, free translation, addition, condensation and omission. The Dynamic Equivalence Theory prefers the content equivalence to form equivalence, and emphasizes the importance of the inflection and reception of the receptor. The film also centers on the receptor, and then it would be a good choice to apply dynamic equivalence to film subtitle translation.
Keywords: film subtitle translation Dynamic Equivalence strategies for translating film subtitle
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-2 2.1 The Definition of Film Subtitle Translation-2 2.2 The Classification of Film Subtitle Translation-2 2.3 The Features of Film subtitle-2 2.3.1 Multiplicity of channels-3 2.3.2 Comprehensiveness-3 2.3.3 Instantaneousness-4 2.3.4 Popularization-4 2.4 Previous Studies on Film Subtitle Translation-4 2.5 Dynamic Equivalence-5 Chapter Three Strategies for Translating Film Subtitle on the Basis of Dynamic Equivalence-8 3.1 Literal Translation-8 3.2 Free Translation-9 3.3 Achieving Equivalence by Adjustment-10 3.3.1 Addition-10 3.3.2 Condensation-11 3.3.3 Omission-12 Chapter Four Conclusion-14 References-15 |
论文资料贡献者对本文的描述:分析了电影字幕翻译特点和前人对电影字幕翻译的研究的基础上,将Eugene Nida的动态对等理论运用到电影字幕翻译中。从翻译策略如直译,增译,减译,省略等方面阐述了如何将该理论应...... |