功能对等视角下英文商务合同用词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(小萌男)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-29
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6040
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the rapid development of economic globalization, trade cooperation between China and other countries in the world becomes more frequent. Every commercial activity is inseparable from the business contract, therefore, business contracts are playing an important role in the economic activities and business transactions, so does their translation. 

The paper first introduces the study background, the significance lying in business contracts, and puts forward the author’s aim of writing this paper. The second chapter introduces the current study achievements and their deficiencies. The third chapter analyzes Nida’s Functional Equivalence Theory and the guidance of employing the theory in business contracts translation. In chapter four the author illustrates several lexical features of business contracts and proposes five skills of lexical translation. The last chapter gives a brief summary of the paper and restates the author’s viewpoints. Hopefully, this paper may contribute a little to the translation of English business contracts.

 

Key words: business contracts   lexical translation  Functional Equivalence

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Motivations and Objectives-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Introduction to Contracts and Business Contracts-2

2.2 Current Study Achievements and the Deficiencies-3

Chapter Three Functional Equivalence Theory-5

3.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence-5

3.2 Comparison with“Formal Equivalence”-5

3.2.1 Formal Equivalence-5

3.2.2 Comparison-6

Chapter Four Lexical Features and Translation Skills of Business Contracts-7

4.1 Lexical Features of Business Contracts-7

4.1.1 Employment of Formal Words-7

4.1.2 Common Words with Special Legal Meanings-7

4.1.3 Employment of Archaic Words-8

4.1.4 Employment of Loan Words-8

4.1.5 Use of “May, Shall, Must, May not”-9

4.2 Translation Skills of Words in Business Contracts-9

4.2.1 Literal Translation-9

4.2.2 Transference plus Contract Convention-10

4.2.3 Attention to Different Parts of Speech-11

4.2.4 Explanatory Translation-12

4.2.5 Direct Employment of English Abbreviations-12

Chapter Five Conclusion-14

References-15

论文资料贡献者对本文的描述:首先介绍研究背景并指出研究商务合同的重要性,然后引出作者写这篇文章的目的。第二章对前人的研究成果以及不足之处进行了简单的阐述。第三章介绍了奈达的功能对等理论并分析......
相关论文题目: