目的论视角下美剧字幕的翻译策略研究--以《破产姐妹》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(王教授)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7033
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:More and more foreign films and TV programs have entered to China nowadays as a result of the frequent cultural exchanges between China and foreign countries. And many people are learning foreign languages by watching them, so the quality of subtitle translation is of great importance now.

Based on the Skopos Theory, and by means of case study, this thesis mainly makes the study on the features of subtitle translation and the effective translation strategies employed in E-C subtitle translation of American TV serials to reveal the instructive significance of translation theory and translation strategy in translation activity.

 

Keywords:  subtitle translation  Skopos Theory  translation strategy  Two Broke Girls

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Research-1

1.2 Purpose and Significance of the Research-2

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-4

2.1 Previous Research on Subtitle Translation At Home and Abroad-4

2.2 Theoretical Frame-5

2.2.1 Basic Concept of Skopos Theory-5

2.2.2 Rules of Skopos Theory-6

Chapter Three Applications of Skopos Theory to the E-C Subtitle Translation of Two Broke Girls-7

3.1 Introduction to Subtitle Translation-7

3.2 Introduction to Two Broke Girls-8

3.3 Translation Strategies in Two Broke Girls-9

3.3.1 Reduction-9

3.3.2 Amplification-11

Chapter Four Conclusion-14

4.1 Major findings of the Thesis-14

4.2 Limitations of the Study-14

4.3 Suggestions for Further Research-15

References-16

论文资料贡献者对本文的描述:以德国功能目的论为理论指导,以《破产姐妹》中的部分精彩翻译为例,探讨影视剧字幕翻译的特点以及美剧字幕汉译的有效翻译策略,从而进一步揭示翻译理论和翻译策略对翻译活动......
相关论文题目: