目的论视角下《西游记》中人物名称的英译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 高级会员(王教授)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5503
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Journey to the West is one of the four classics of Chinese literature in which various characters are vividly described. These characters’ names embody numerous traditional Chinese cultures as Taoism and Confucianism, and are infused with rich Chinese national color. All these factors have brought great difficulties to the translation of the work. Therefore, the study on the translation of characters’ names in Journey to the West not only help the world understand Chinese literature and national characteristics, but also can spread the Chinese culture and provide a bridge of communication between China and other countries.

First, this paper discusses the characteristics and the special cultural meanings of characters’ names in Journey to the West, and then on the basis of Jenner’s English version of Journey to the West, the study explores the elements influencing translation of Chinese characters’ names from the perspective of Skopos theory and puts forward several translation skills, including literal translation, transliteration, literal translation plus transliteration, annotation and free translation. The author wishes to provide a beneficial perspective for translating characters’ names in literature.

 

Keywords:  Skopos theory  characters’ names translation  Journey to the West

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 The Layout of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Previous Studies on the Translation of Journey to the West-3

Chapter Three Application of Skopos Theory in the Translation of Characters’ Names in Journey to the West-5

3.1 Elements Influencing Translation of Chinese Characters’ Names-5

3.1.1 Linguistic Elements-5

3.1.2 Cultural Elements-5

3.1.3 Elements of Translator-6

3.2 Guiding Rules in Translation-6

3.2.1 Skopos Rule-6

3.2.2 Coherence Rule-7

3.2.3 Fidelity Rule-7

3.3 Translation Skills-7

3.3.1 Literal Translation-7

3.3.2 Transliteration-8

3.3.3 Literal Translation plus Transliteration-8

3.3.4 Annotation-9

3.3.5 Free Translation-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

论文资料贡献者对本文的描述:首先分析了《西游记》人物名称的特点及其特殊的文化含义,然后从目的论视角,以詹奈尔所译的《西游记》为文本基础,探讨了影响人物名称翻译的因素,并提出了几种可行的翻译方......
相关论文题目: