纽马克交际翻译视角下酒类平面广告的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(王教授)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6611
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Liquor print advertisement, a kind of practical writing with specific purposes, mainly has informative function and vocative function. It intends to call on the readers to accept and purchase the product. According to Peter Newmark, communicative translation is feasible for the translation of informative texts and vocative texts. Communicative translation attempts to produce on the target readers an effect similar to that obtained on the readers of the source language, which corresponds to the purpose of advertisement translation. Therefore, the author will study C-E translation of liquor print advertisements based on Newmark’s communicative translation. It is found that literal translation and omission can be used for informative texts while addition, rewriting and parody can be used for vocative texts. The author hopes that this thesis will broaden the applicable scope of communicative translation and draw the attention of more scholars at home to the study of C-E translation of liquor print advertisements.

 

Keywords: liquor print advertisements  communicative translation  informative function  vocative function  translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of This Study-1

1.2 Significance of This Study-1

1.3 Liquor Print Advertisements-1

1.4 Structure of This Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Communicative Translation-3

2.2 Previous Translation Studies Based on Communicative Translation-3

2.2.1 Translation of Advertisements Based on Communicative Translation -3

2.2.2 Translation of Public Signs Based on Communicative Translation-4

2.2.3 Translation of Political Speeches Based on Communicative Translation-4

2.2.4 Translation of Film Titles Based on Communicative Translation-5

Chapter Three Application of Communicative Translation to C-E Translation of Liquor Print Advertisements-6

3.1 C-E Translation from Aspect of Informative Function-6

3.1.1 Literal Translation-6

3.1.2 Omission-8

3.2 C-E Translation from Aspect of Vocative Function-8

3.2.1 Addition-9

3.2.2 Rewriting-10

3.2.3 Parody-11

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Findings-13

4.2 Limitations-13

References-14

论文资料贡献者对本文的描述:本文以纽马克的交际翻译为理论基础,对酒类平面广告翻译进行研究。研究结果表明直译与省译适合信息型文本的翻译,而增译、改译和仿译则适用于呼唤型文本的翻译。作者希望该研......
相关论文题目: