审美移情论视角下《春江花月夜》的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(王教授)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7707
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Aesthetic Empathy is an important aesthetic theory in translation. When people perceive natural scenery under certain conditions, they are unconscious of giving their own subjective thoughts and feelings to external objects, which seem to have human’s thoughts and wills. In the transference, a relationship between aesthetic subject and aesthetic object, must through aesthetic objects’ imagination to achieve.

“Chun Jiang Hua Yue Ye” written by Zhang Ruoxu, a famous poet in Tang Dynasty, creatively represents the beautiful views of the southern spring night, conveying the homesickness and lovesickness of wanderers. The study uses Liu Miqing’s Aesthetic Empathy Theory of translation as a guide to research the English translation of the poem “Chun Jiang Hua Yue Ye” and takes the three English versions of Xu Yuanchong, Charles Budd and W. J. B. Fletcher as study objects, analyzing translators how to achieve aesthetic empathy in rhythms, culture-loaded words, negative sentences and images in the original text. By the analysis of “Chun Jiang Hua Yue Ye” and its English versions, the thesis shows aesthetic empathy in rhymes, cultural loaded-words, negative sentences and images. This thesis aims to prove that empathy is the foundation for translators to comprehend the original poem, and to enter the spiritual world of the poet and experience complex changes of sentiments. It is also a key for translators to represent the spirit and soul of the original poem. Rhyme scheme is a key carrier to express the poets’ emotions, so translators should use different rhyme schemes to represent the sound beauty of the original poem. Culture-loaded words contain poet’s abundant feelings, so translators should totally understanding the information in culture-loaded words of the original text, which help the target language readers understand the meanings and feelings of poet. Negative sentences in the source text can strengthen the poet’s feelings, thus translators’ empathy in negative sentences strongly show poet’s ideas and emotions. Images in poetry symbolize not only the referents but also the poet’s thoughts and sentiments. Therefore, realizing the full empathy is an effective way to represent the beauty of images in original poem.

 

Key Words:  “Chun Jiang Hua Yue Ye”  aesthetic empathy  C-E translation

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Purpose and Significance of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Study on Aesthetic Empathy Theory at Home and Abroad-3

2.2 Study on C-E Translation of “Chun Jiang Hua Yue Ye”-4

Chapter Three Aesthetic Empathy in the Translation of “Chun Jiang Hua Yue Ye”-5

3. 1 Aesthetic Empathy in Rhymes-5

3.2 Aesthetic Empathy in Culture-loaded Words-6

3. 3 Aesthetic Empathy in Negative Sentences-8

3.4 Aesthetic Empathy in Images-9

Chapter Four Conclusion-12

References-13

Appendix -14

论文资料贡献者对本文的描述:文化负载词的使用蕴含诗人丰富的情感。译者首先应完全理解原文的文化负载词,有助于读者理解诗的含义和诗人的情感。否定句可以强化诗人的情感,译者使用否定句能强烈表明诗人......
相关论文题目: