关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(西部姑娘)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5391
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The Book of Poetry is the most ancient collection of Chinese realist poems. It was introduced to the west in the 17th century. Since then it has had great influence on the western literary field and it has become the inspiration spring of some poets. Many poems in The Book of Poetry employ metaphors to describe love, which vividly reflect the history, customs, psychological characteristics, etc. How to handle love metaphors translation properly has drawn the attention of the translators due to the cultural gap between Chinese and English.

Sperber and Wilson’s Relevance Theory indicates that people’s language communication is a reasoning process, and the understanding of utterance is a cognitive activity. The process of people’s cognition is often inclined to get the greatest contextual effect with minimum of the reasoning efforts, that is, to achieve the communication optimal relevance. Relevance Theory provides a new viewpoint for the understanding and translation of love metaphors in The Book of Poetry. Because metaphor has a lot of context assumptions and involves factors of related national culture and the cognitive ability, etc., the translators should find the optimal relevance, which means to represent in the target language the connotations of the original metaphor with the help of reasoning a serious of vague and recessive concepts of the source language. 

Based on Relevance Theory and a fully interpretation of love metaphors in The Book of Poetry, this thesis concludes translation methods with analysis of the translated versions by Mr. Wang Rongpei and his cooperators. The methods are preserving the original metaphor, substituting by simile, addition, and replacing.

 

Keywords:  Relevance Theory  The Book of Poetry  Love metaphor  translation

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Significance and Purpose of the Study-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Relevance Theory and Translation-3

2.1 Relevance Theory and Its Development-3

2.2 The Application of Relevance Theory to Translation-3

Chapter Three Love Metaphors in The Book of Poetry-5

3.1 The Book of Poetry-5

3.2 Metaphor-5

3.3 Love Metaphors in The Book of Poetry-5

3.3.1 Plant as Vehicle-5

3.3. 2 Animal as Vehicle-6

3.3.3 Nature Object as Vehicle-7

3.3.4 Journey as Vehicle-7

Chapter Four C-E Translation Methods of Love Metaphor in The Book of Poetry-8

4.1Preserving the Original Metaphor-8

4.2 Substituting by Simile-9

4.3 Adding-9

4.4 Replacing-10

Chapter Five Conclusion-12

References-13

论文资料贡献者对本文的描述:在充分理解隐喻的深层含义的基础上,对汪榕培先生和其合作者翻译的《诗经》英译本中的爱情隐喻的翻译方法进行了归纳,即:保留原隐喻;转化为明喻;增译;替换。......
相关论文题目: