跨文化视角下英汉委婉语的语用对比与分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(西部姑娘)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7097
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Euphemism is a widespread phenomenon in language use, which is the interest of linguists at both home and abroad. However, the former studies were focused on disciplines such as sociology, anthropology, socio-linguistics, pragmatic and discourse analysis. So far there has been no systematic investigation of euphemisms in different languages from a pragmatic perspective in cross-cultural communication. Based on the former studies, this thesis is a tentative endeavor to analyze the pragmatic principles of English and Chinese Euphemisms from the cross-cultural perspective.

Since different countries have different cultures, in the cross-cultural communications, people should pay much attention on the differences in order to avoid causing cultural crashes. Therefore, euphemisms emerge as required, which means people speak out their minds in implicit and roundabout ways. It is a language strategy to achieve success with important communicative functions. The applications of euphemisms in Chinese and English languages can not only meet people’s communication needs, but also avoid cultural crashes.

English euphemisms and Chinese euphemisms have different language patterns and culture. This thesis compares and analyzes the differences between Chinese and English euphemisms and their pragmatic principles. It is divided into five parts. Firstly, the author introduced the background and meaning of this research. The second part is literature review. The author analyzed the study at home and abroad concerned with this research and studied the definition and formation of euphemisms. Thirdly, the author analyzes the pragmatic failures existing in transcultural communication, and then primarily studies the pragmatic principles of English and Chinese euphemisms in cross-cultural communication, based on the perspective of H. P. Grice’ cooperative principle and G. Leech’ politeness principle. In the fourth part, the author explores the cultural sources of euphemisms pragmatic failures in communication. The author compares the differences between Chinese and English euphemisms in cultural aspect from religion, social values and class. Finally, there is a conclusion about the thesis, which is, by this research, we can have a good knowledge about the differences in Chinese and English euphemisms and use them correctly in communication to avoid cultural crashes. 

 

Key words: cross-culture communication  English and Chinese euphemisms  pragmatic  comparison and analysis

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Linguistic Study of Euphemism-2

2.1 The Definition of Euphemism-2

2.2 The Formation of Euphemism-2

2.2.1 Phonetic Formation-2

2.2.2 Lexical Formation-3

2.2.3 Grammatical Formation-3

Chapter Three Pragmatic Analysis of Euphemism-5

3.1 Function of Euphemism-5

3.2 Different Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication-5

3.2.1 Pragmatic Failures Caused by Taboos-5

3.2.2 Pragmatic Failures Caused by Beliefs and Values-6

3.3 Pragmatic Principles of Euphemisms-6

3.3.1 Cooperation Principle-6

3.3.2 Politeness Principle-8

Chapter Four Cultural Sources of Euphemism in Cross-cultural Communication-12

4.1 Euphemism, Language and Cross-cultural Communication-12

4.2 Differences between Chinese and English Euphemism-12

4.2.1 Religious Characteristic-12

4.2.2 Social Value-13

4.2.3 Class Characteristic-13

Chapter Five Conclusion-15

References-16

论文资料贡献者对本文的描述:英汉委婉语由于语言模式与文化传统不同,在语言使用方面也有所差异。本文从跨文化的角度对英汉委婉语的语用差异进行对比和分析,共分为五个部分:第一部分介绍了委婉语的研究......
相关论文题目: