浅析关联理论在《茶馆》英译中的应用_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(西部姑娘)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5959
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Relevance Theory is a cognitive theory, which is the basis of cognitive linguistics. According to Relevance Theory, translation is a process of dual ostension-inference. During the process, the translator plays two roles of readers and communicators. This paper first introduces the Relevance Theory and its interpretation for the essence,the process and the standard of translation, and then analyzes the two versions of Teahouse written by Lao She to prove the guide function of Relevance Theory in dealing with the problems due to cultural factors in the translation practice.

 

Keywords: Relevance Theory  translation  ostension-inference

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Purpose of the Study-1

1.2 Method of the Study-1

1.3 Literature Review-2

1.3.1 Findings at Home-2

1.3.2 Findings Abroad-2

1.4 Structure of This Paper-3

Chapter Two Application of Relevance Theory in Translation-5

2.1 Framework of Relevance Theory-5

2.2 Three Angles to Study Translation with RT-8

2.2.1 The Essence of Translation-8

2.2.2 The Process of Translation-8

2.2.3 The Standards of Translation-9

Chapter Three A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse-11

3. 1 Lao She and His Teahouse-11

3.2 Ying Ruocheng and His Version-11

3.3 Howard and His Version-11

3.4 Comparisons of the Two Versions-12

Chapter Four Conclusion-16

Reference-17

论文资料贡献者对本文的描述:本文首先将从理论层面介绍关联理论,分析关联理论对翻译的本质,过程和标准的解释,然后尝试通过对老舍戏剧《茶馆》的两个英译本的分析, 证明关联理论在解决翻译实践中因文化等......
相关论文题目: