需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5615 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:Journalistic English serves a way to widen people’s knowledge of the whole international society and plays a very important part in our public affairs, and in people’s working as well as daily life. News headline is a quite essential part in news reporting. Therefore we should pay special attention to the translation of news headline. To attract readers’ attention, many rhetorical methods are widely used in news headlines. Due to the huge cultural differences between English and Chinese, the usage of rhetorical methods often becomes a big barrier in the correct comprehension of English news report. This thesis, beginning with introducing the definition and function of English sports news headline, intends to analyze and discuss the usage of metonymy in English sports news headline, and proposes several practical translation tactics: literal translation, free translation and addition to help the readers well understand news headline and the unique rhetorical effects of metonymy. Keywords: sports news headlinemetonymytranslation tactics
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Background and Significance of the Study-1 1.2 Organization of the Thesis-1 Chapter Two Literature Review -2 2.1 Definition of Sports News Headline-2 2.2 Purposes of Sports News Headline-2 2.3 Previous Studies on Sports News Headline-3 Chapter Three Metonymy in English Sports News Headline-5 3.1 Metonymy in Classical Rhetoric-5 3.2 Types of English Metonymy-5 3.3 Functions of Metonymy in English Sports News Headline-6 3.3.1 Economy and Brevity-6 3.3.2 Interpersonal Metafunction-7 3.3.3 Rhetorical Effects-8 Chapter Four Translation Tactics of Metonymy in English Sports News Headline-9 4.1 Literal Translation-9 4.2 Free Translation-9 4.3 Addition-10 Chapter Five Conclusion-12 References-14 |
论文资料贡献者对本文的描述:为吸引读者的注意力,许多修辞方法被广泛应用于新闻标题中。由于英汉两种语言的文化背景存在很大的差异,这些修辞的使用往往成为中国读者正确理解英语新闻报道的巨大障碍。本...... |