立法语言的模糊性与法学翻译(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   5-7   Abstract   7-8   Introduction   11-13   Chapter One An Introduction to Legal Language   13-21       1.1 The Definition of Law   13       1.2 Legal Language   13-20           1.2.1 Lexical Features of Legal Language   13-16           1.2.2 Syntactic Features of Legal Language   16-20       1.3 Categorization of Legal Language   20-21   Chapter Two Fuzzy Linguistics   21-28       2.1 Fuzzy Set Theory   21-22       2.2 Fuzziness, Ambiguity and Vagueness   22-24       2.3 Fuzzy Linguistics   24-27           2.3.1 Semantic Fuzziness   24-26               2.3.1.1 From the Perspective of Word Denotation   24-25               2.3.1.2 From the Perspective of Antonomy   25-26               2.3.1.3 From the Perspective of Hyponymy   26           2.3.2 Pragmatic Fuzziness   26-27       2.4 Importance of Studying Fuzziness in Language   27-28   Chapter Three Fuzziness in Legislative Language   28-42       3.1 Characteristics of Legislative Language   28-29       3.2 Reasons for Fuzziness in Legislative Language   29-33           3.2.1 Characteristics of Language Itself   29-30           3.2.2 Objective Requirements of Legislation   30-31           3.2.3 Fuzzy Legal Conceptions or Legal Phenomena   31-32           3.2.4 Cultural Diversity   32           3.2.5 Interpretation of Words from Different Angles   32-33       3.3 Manifestation of Fuzziness in Criminal Law and its Necessity   33-40           3.3.1 Manifestation of Fuzziness in Criminal Law   33-37           3.3.2 Necessity   37-40       3.4 Relationship between Fuzziness and Precision   40-42   Chapter Four Equivalent and Functional Translation Theories of Legislative Language   42-48       4.1 Equivalent Translation of Legislative Language   42-44       4.2 Functional Translation Theories   44-47           4.2.1 Reiss and Text Type   44-45           4.2.2 Holz-Manttari and Translational Action   45           4.2.3 Hans Vermeer and Skopos Theory   45-46           4.2.4 Nord and Translation-oriented Text Analysis   46-47       4.3 Summary   47-48   Chapter Five Strategies for Translating Fuzzy Expressions in Legislative Texts   48-52       5.1 Semantic Equivalence   48-49       5.2 Sense for Sense Translation   49-50       5.3 Addition of Some Words   50-51       5.4 Deletion of Fuzzy Words   51       5.5 Summary   51-52   Conclusion   52-53   Bibliography   53-55   Acknowledgements   55-56   个人简历   56   发表的学术论文   56  

免费论文题目: