浅谈立法语篇及其翻译(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Chapter One Development of Legal Translation   8-15       1.1 Early Stages of Legal Translation   9-11       1.2 Later Stages of Legal Translation   11-15   Chapter Two Categorization of Law and Linguistic Characteristics of Legal Texts   15-37       2.1 Categorization of Law   15-18           2.1.1 Legislative and Decisional Law   15-16           2.1.2 Civil and Criminal Law   16-17           2.1.3 Substantive and Procedural Law   17           2.1.4 National and International Law   17-18       2.2 Linguistic Characteristics of Legislative Expression   18-37           2.2.1 Macro-pragmatic Principles of Legislative Expression   18-26           2.2.2 Micro-pragmatic Features of Legislative Expression   26-37   Chapter Three Text Types for Legal Translation   37-51       3.1 Text Types for Legal Translation   37-38       3.2 Classification of Legal Texts   38-42           3.2.1 The First Principle for Classification   38-40           3.2.2 The Second Principle for Classification   40           3.2.3 Snell-Hornby's Classification   40-42       3.3 Functional Orientation of Legal Texts   42-44       3.4 Speech Act Theory   44-48           3.4.1 The Theory of the Illocutionary Acts   44-45           3.4.2 Austin's Taxonomy of Illocutionary Acts   45-47           3.4.3 Searle's Taxonomy of Illocutionary Acts   47-48       3.5 General Nature of Legal Texts   48-51   Chapter Four General Translation Theory and Legal Translation   51-65       4.1 General Translation Theory   51-57           4.1.1 Translation and Text Type   51-55           4.1.2 Translation Strategy- the skopos theory   55-57       4.2 Legal Translation   57-65           4.2.1 The Goal of Legal Translation   57-58           4.2.2 Special-purpose Translation   58-59           4.2.3 Plurilingual Legal Texts   59-62           4.2.4 The Goal Reorientation of Legal Translation   62-65   Chapter Five Pitfalls of Legal Translation   65-76       5.1 Legal Translation   65-66           5.1.1 Plurilingual Nations   65-66           5.1.2 International and Supranational Law   66       5.2 Limitation of Translatability   66-72           5.2.1 Relativity of Isomorphism   66-70           5.2.2 Fuzziness of Language   70-71           5.2.3 Obstructions to Uniform Interpretation   71-72       5.3 Domestication and Foreignization   72-74       5.4 Paradox of Precision and Indeterminacy   74-76   Chapter Six Conclusion   76-78   BIBLIOGRAPHY   78-80   ACKNOWLEDGEMENTS   80-81   攻读硕士学位期间探讨成果   81  

免费论文题目: