本文测验考试对英语和法语的“体领域”停止比较剖析,以便于我们懂得这两种说话的个性和差别性。很多研究者从分歧的角度研究这两种说话,但是从可运用的文献来看,我们发明年夜部门研究都集中在英语时态和法语时态上,很少研究是对于英语和法语的体领域的。是以,本文测验考试对英语和法语的“体领域”停止研究,从而使我们对“体”有一个更清楚的熟悉。本文彩用比较研究的办法来摸索英语和法语体领域的个性和差别性。本文重要经由过程罗列英语和法语的语法体、辞汇体和语义体的例子,然落后行比较剖析。经由研究得出结论:在英语和法语中,类似的语法情势存在相似的体意义。同时,分歧的语法情势也有着相似的体意义。在英语和法语的语法体和辞汇体方面存在着很年夜的差别性,然则语义体方面根本上是分歧的。从体的意义角度来看,一种说话的一种时态常常和另外一种说话的多种时态绝对应。本文将有益于我们更深刻的懂得语法领域“体”和在英语和法语中闇练的应用这个语法领域。同时,本文也将增强我们对说话的个性和差别性和语法领域的说话差别性的懂得。 Abstract: This paper is to analyze the "body area" of English and French in order to facilitate the understanding of the two kinds of personality and differences of speech. Many researchers have discussed these two languages from different perspectives, but from the perspective of the available literature, we have focused on the research of the English and French in the field of English and French. In this paper, the test of English and French in the field of the "body" to stop the discussion, so that we have a better understanding of the "body". This paper uses a comparative study to explore the personality and differences in the field of English and French. This article is an important example of English and French grammar, vocabulary and body language. Through the research, it is concluded that in English and French, similar grammatical forms have similar body meaning. At the same time, different grammatical forms also have a similar meaning. There is a big difference between English and French grammar and vocabulary, but it is fundamentally different from the semantic aspect. From the point of view of the meaning of the body, one kind of speech is often one of the many times of the other. This paper will be useful for us to understand the grammar of the "body" and the use of this grammar in English and French. At the same time, this paper will also enhance our understanding of the differences in personality and differences in speech and grammar. 目录: ACKNOWLEDGEMENTS 6-7 ABSTRACT 7 摘要 8-13 CHAPTER 1 INTRODUCTION 13-16 1.1 Research Background 13-14 1.2 Objectires and Research Method 14-15 1.3 The Overall Structure of This Thesis 15-16 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 16-28 2.1 Defining Terms 16-22 2.1.1 Grammatical Category 16 2.1.2 Aspect and Tense 16-19 2.1.3 The Classification of Aspect Category 19-22 2.2 Studies on Aspect Category 22-28 2.2.1 Researches Abroad 23-24 2.2.2 Researches in China 24-28 CHAPTER 3 ASPECT CATEGORY IN ENGLISH 28-41 3.1 Grammatical Aspect in English 28-34 3.1.1 Perfective Aspect 28-32 3.1.1.1 Present Perfect 29-30 3.1.1.2 Past Perfect 30-31 3.1.1.3 Future Perfect 31-32 3.1.2 Imperfective Aspect 32-34 3.1.2.1 Progressive Aspect 32-34 3.1.2.2 Habitual Aspect 34 3.2 LexicaI Aspect in English 34-37 3.2.1 States 35 3.2.2 Activities 35 3.2.3 Accomplishments 35-36 3.2.4 Achievements 36-37 3.2.5 Repetitive Aspect 37 3.3 Semantic Aspect in English 37-41 CHAPTER 4 ASPECT CATEGORY IN FRENCH 41-52 4.1 Grammatical Aspect in French 41-46 4.1.1 Aspect Accompli 41-44 4.1.1.1 Aspect Accompli dans le Present 41-42 4.1.1.2 Aspect Accompli dans le Passe 42-43 4.1.1.3 Aspect Accompli dans le Futur 43-44 4.1.2 Aspect Inaccompli 44-46 4.1.2.1 Aspect Progressif 44-45 4.1.2.2 Aspect Habitude 45-46 4.2 Lexical Aspect in French 46-49 4.2.1 Aspect Ponctuel 46-47 4.2.2 Aspect Inchoatif 47 4.2.3 Aspect Progressif 47-48 4.2.4 Aspect Duratif 48 4.2.5 Aspect Repetitif 48-49 4.3 Semantic Aspect in French 49-52 CHAPTER 5 THE COMPARISON OF ASPECT CATEGORIES BETWEENENGLISH AND FRENCH 52-64 5.1 The Comparison of Grammatical Aspects between English and French 52-56 5.1.1 Similarities 52-53 5.1.2 Differences 53-56 5.2 The Comparison of Lexical Aspects between English and French 56-58 5.2.1 Similarities 56 5.2.2 Differences 56-58 5.3 The Comparison of Semantic Aspects between English and French 58-64 CHAPTER 6 CONCLUSION 64-67 6.1 Main Findings 64-65 6.2 Implications 65-66 6.3 Limitations and Suggestions for Further Research 66-67 REFERENCES 67-70 |