自美国掌握论专家札德初次提出“隐约”概念以来,国际外专家学者对其畅所欲言,法语论文,研究范畴触及说话学、翻译学、文明学、法律等。个中将司法说话与隐约说话景象联合研究最具特点,法语论文范文,成效明显。立法说话中俯拾皆是的隐约景象不只是司法专业人士热议的课题,也是司法说话和司法翻译研究者高度存眷的对象。鉴于隐约性在司法说话和司法翻译中的主要性,本文重要从以下几个方面商量中国立法说话中的辞汇隐约及其翻译战略。第一,对峙法说话及其隐约性的各种特征停止了需要的概述,量力而行地剖析了立法说话中存在的隐约景象;以为立法说话隐约性的研究有助于优化和完美司法说话,进一步进步立法说话的表达后果。第二,对中国立法说话中的辞汇隐约停止了具体商量,触及名词性隐约、描述词性隐约、副词性隐约、数词性隐约、量词性隐约、代词性隐约、助词性隐约和介词性隐约等几个方面;并进一步剖析其隐约性发生的缘由。以为说话本身的特色、立法准绳的须要和立法者本身熟悉程度的局限性等身分招致了中国立法说话的辞汇隐约。最初,本文从普通司法翻译准绳即精确性、正式性、分歧性和简明性等准绳动身,提出中国立法说话中隐约性用语的翻译战略,即隐约对隐约、准确对隐约、灵巧性翻译等。本文测验考试研究中国立法说话的隐约性,重点考核其辞汇层面的表示,并对其发生缘由停止了初步的剖析,得出隐约性表达可以或许更好完成立法说话准确后果的结论;并基于以上剖析,提出与之相契合的翻译战略,以期为司法说话和司法翻译的深刻研究增砖添瓦。 Abstract: Since the United States holds on expert Zadeh first put forward the "faint" concept since, domestic and foreign experts and scholars to speak up, research in the field of touch learning to speak, translation, culture, law. A general study of the judicial talk and vague talk of the most characteristics, the results were obvious. Legislative language is chock full of vaguely sight not only judicial professional personage of hot debate topic, is also a judicial speech and judicial translation studies concern of the object. In view of the importance of the vague expression in the judicial process and the judicial translation, this paper focuses on the vague rhetoric and its translation strategies from the following aspects. First, confrontation talking and vague features cease to need an overview, according to analysis of the existing legislation and talking faintly in the scene; think legislation speak vaguely research there is help for optimization and perfection of judicial speak, further progress legislation talk express consequence. Second, to speak Chinese legislation in the glossary ambiguously stopped to discuss concrete, hit a nominal vaguely, describe the part of speech of the faint, adverbs of faint, numerals of faint, quantifier vaguely, pronominal vaguely, auxiliary vaguely and preposition vaguely and other aspects; and further analyse the vague of reason. That the characteristics of the speech itself, the need for legislative principles and the limitations of the law itself, such as the extent of the familiar causes of China's legislative discourse vague. Initially, this article from the ordinary judicial translation criterion is precise, formal, differences and concise principle, proposed legislation in China and talking vaguely in terms of translation strategies, namely vaguely vaguely and accuracy of vaguely and dexterity of translation. The test research legislation in China to speak of vague, with emphasis on the examination of the phrase level exchange said, and the cause has carried on the preliminary analysis, vague expression can perhaps better to complete the legislative speak accurately the consequences of the conclusion is derived; and based on the above analysis, and puts forward the correspond to the translation strategy, in order to judicial talk and translation, deep research and. 目录: Acknowledgements 4-5 Abstract 5 摘要 7-8 Contents 8-10 CHAPTER ONE INTRODUCTION 10-14 1.1 Rationale of the study 10-11 1.2 Statement of problems 11-12 1.3 Purpose of the study 12 1.4 Significance of the study 12 1.5 Organization of the paper 12-14 CHAPTER TWO VAGUENESS AND LEGISLATIVE LANGUAGE 14-27 2.1 Legislative language 14-18 2.1.1 Correlation between language and law 14-16 2.1.2 Legislative language 16-17 2.1.3 Features of legislative language 17-18 2.2 Vagueness and theories of vagueness 18-21 2.2.1 Distinction between vagueness and fuzziness 18-19 2.2.2 A biref introduction to vagueness 19-20 2.2.3 Influence of theoires of vagueness 20-21 2.3 Vagueness in legislative language 21-27 2.3.1 Vagueness in legislative language 22-24 2.3.2 Classification of vagueness in legislative language 24-27 CHAPTER THREE MANIFESTATIONS AND REASONS OF LEXICAL VAGUENESS IN THE CHINESE LEGISLATIVE LANGUAGE 27-37 3.1 Manifestations of lexical vagueness in the Chinese legislative language 27-32 3.1.1 Nominal vagueness 27-28 3.1.2 Numeral and quantiifer vagueness 28-29 3.1.3 Adjectival and adverbial vagueness 29-30 3.1.4 Pronominal and auxiliary vagueness 30-31 3.1.5 Prepositional vagueness 31-32 3.2 Reasons of lexical vagueness in the Chinese legislative language 32-37 3.2.1 The Intirnsic features of legislative language 33-34 3.2.2 The Requirements of legislative principles 34-35 3.2.3 The lawmakers' restirction of cognition 35-37 CHAPTER FOUR TRANSLATION OF LEXICAL VAGUENESS IN THECHINESE LEGISLATIVE LANGUAGE 37-46 4.1 General translation principles of legal language 37-40 4.1.1 Preciseness 38-39 4.1.2 Formalness 39 4.1.3 Consistency 39-40 4.1.4 Conciseness 40 4.2 Translation strategies of vagueness in the Chinese legislative language 40-46 4.2.1 Vagueness to vagueness 41-43 4.2.2 Preciseness to vagueness 43-44 4.2.3 Flexible translation strategies 44-46 CHAPTER FIVE CONCLUSION 46-48 References 48-49 |