跨文化交际对法语成语汉译的作用及翻译对策[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
法语成语是人类在漫长的说话成长进程中,积聚并总结出的一种主要的修辞手腕,它指的是法语中一切受传统作用的定型的词组或短句,常含有比方意思。本文中法语成语构成包含熟语、谚语、习语和习用语。跟着跨文明交换的一日千里,翻译成为分歧说话文明更有用交换的包管,因为法语成语是法语说话的精髓地点,是以,法语成语汉译成为一种更好懂得法语说话,进而懂得法语国度社会物资、文明、宗教等的便捷手腕。法语成语翻译不只能使我们更活泼、周全地熟悉法语平易近族与国度,更主要的是,它能进一步促进国与国之间的交换与懂得,终究增进中国同法语国度的互信与双赢。本论文汇集了年夜量的文献材料,运用了剖析比拟法、案例剖析法等办法。另外本文还将某些英文成语翻译办法自创到了法语成语翻译上。法语成语翻译触及到了分歧的翻译法,如:直译法、意译法、综合译法和歇后语式翻译法。翻译的本质是将一种说话文字的文明信息传达到另外一种说话文字的文明上。翻译现实上是经由过程说话转换而发生的一种文明交换或“文明转达”。其目标是为了传递信息和使得对话方互相懂得。是以,在翻译法语成语时,必需从年夜体意思动身,经由过程研究成语的汗青社会配景等来停止剖析似的懂得翻译,做到既要“直接”同时又能精确的“达意”。

Abstract:

French idiom is the long talk growth process, one of the main rhetorical devices accumulate and summarize, it refers to the stereotyped phrases or sentences in French all affected by the traditions, often contain such meaning. This paper is composed of a French idiom idioms, proverbs, idioms and idioms. With the cross-cultural exchange differences speak of civilization translated into a thousand li a day, more useful exchange guaranteed, because the French idiom is the essence of the place is to speak French, French idiom translation to become a better know French, speak, and understand the French country convenient wrist supplies, social civilization, religion etc.. French idiom translation can not only make us more lively, Zhou Quandi familiar with the French nation and the country, more important is that it can further promote the exchange and understanding between countries and countries, and ultimately enhance mutual trust and win-win China and the French speaking countries. This paper brings together a large amount of literature materials, the application of the analysis of comparative law, case analysis and other methods. In addition, this paper also will be some of the English idiom translation approach to the translation of French idioms. French idiom translation involves translation differences, such as: literal translation, free translation, translation and translation method of xiehouyu. The essence of translation is to translate one kind of information of the text of a language to another. In reality, a kind of cultural exchange or "civilization" conveyed by the process of speaking ". The goal is to convey information and to make the dialogue know each other. So in the translation of French idiom, meaning from the body must go through the process of studying idioms history social background to analyze like understand translation, so it is necessary to "direct" but also accurately express "".

目录:

摘要   5   Resume   6-8   Introduction   8-10   Partie Ⅰ Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises et francaises   10-21       Chapitre Ⅰ Apercu des locutions et des expressions chinoises et francaises   10-13           Section Ⅰ:Caracteristiques des locutions et des expressions francaises   10-11           Section Ⅱ:Caracteristiques des locutions et des expressions chinoises   11-13       Chapitre Ⅱ Ressemblances et differences des locutions et des expressions francaises et chinoises   13-21           Section Ⅰ:Ressemblances des locutions et des expressions chinoises et francaises   14-16           Section Ⅱ:Differences des locutions et des expressions francaises et chinoises   16-21   Partie Ⅱ Les problemes au cours de la traduction des locutions et des expressions francaises dansun contexte interculturel   21-33       Chapitre Ⅰ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives a l'homme   21-27           Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux organes   21-24           Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux sentiments, aux sens et au mode de pensee   24-27       Chapitre Ⅱ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises relatives aux animaux   27-28       Chapitre Ⅲ Les problemes dans la traduction des locutions et des expressions francaises avec avoiretetre   28-33           Section Ⅰ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avecavoir   28-30           Section Ⅱ:Problemes dans la traduction des locutions francaises avecetre   30-33   Partie Ⅲ Solutions a la traduction des locutions et des expressions francaises en chinois   33-55       Chapitre Ⅰ Traduction litterale des locutions et des expressions francaises en chinois   33-42           Section Ⅰ:Presentation de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises   33-34           Section Ⅱ:Application de la traduction litterale des locutions et des expressions francaises   34-42       Chapitre Ⅱ Paraphrase des locutions et des expressions francaises   42-48           Section Ⅰ:Presentation de la paraphrase des locutions et des expressions francaises   42-43           Section Ⅱ:Application de la paraphrase des locutions et des expressions francaises   43-48       Chapitre Ⅲ D'autres methodes de la traduction des locutions et des expressions francaises   48-55           Section Ⅰ:Presentation et application de la traduction synthetique--la combinaison des traductions litterale et libre   49-53           Section Ⅱ:Presentation et application de la methode de la traduction--phrase a sous-entendu   53-55   Conclusion   55-57   Bibliographie   57-60   Remerciements   60-61   Table des matieres   61-62  

法语论文题目法语毕业论文
免费论文题目: