中译法与尼日尔法语文化表达方式的对比探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
特定文明中独有的概念和事物,在译入语的文明和文明中常常找不到绝对应或许相似的辞汇。是以这些辞汇的翻译是世界各地译者和翻译实际家要面临并处理的重要的文明成绩之一。这些事物和概念仅限于在译出语文明文明中运用时才成心义。本论文旨在处理翻译此类事物和概念时的翻译战略成绩。论文将以尼日尔文明中特有辞汇的法语表达办法和理论为例,找到在中文翻译成法文进程中,针对文明特有事物和概念的一个适当的翻译办法。

Abstract:

1

目录:

中文摘要   4   外文摘要   5-8   INTRODUCTION GENERALE   8-12   CHAPITRE Ⅰ:APERCU GENERAL SUR LA TRADUCTION ET LA CULTURE   12-26       1.1.La traduction d\'hier a aujourd\'hui   12-15       1.2.La traduction et la culture   15-17           1.2.1.Definition de la traduction   15           1.2.2.Definition de la culture   15-16           1.2.3.La traduction et la culture   16-17       1.3.Les enjeux culturels dans la traduction   17-21           1.3.1.Les enjeux culturels   17-19           1.3.2.Les facteurs culturels et la traduction   19-21       1.4.Les theories et les strategies de traduction   21-26           1.4.1.La theorie de skopos   21-22           1.4.2.Le virage culturel   22-24           1.4.3.Les facteurs influant sur le choix de la strategie de traduction   24-26   CHAPITRE Ⅱ:LE TRANSFERT DU CULTUREL EN CHINE   26-43       2.1.Le transfert du culturel   26-27           2.1.1.Definition du transfert du culturel   26-27           2.1.2.Les mots de specificite culturelle du mariage traditionnel   27       2.2.Les procedes de traduction   27-37           2.2.1.La difference entre strategie et methode   27-28           2.2.2.Traduction directe et traduction oblique   28-29           2.2.3.Les differents procedes de traduction   29-37       2.3.Les debats sur les strategies de traduction   37-43           2.3.1.L\'histoire des debats sur les strategies de la traduction en occident   37-40           2.3.2.L\'histoire des debats sur les strategies de la traduction en Chine   40-43   CHAPITRE Ⅲ:LA LITTERATURE NIGERIENNE ET LE CULTUREL   43-55       3.1.Presentation generale du pays   43-48           3.1.1.Les ethnies et les cultures   43-44           3.1.2.Les langues nationales   44           3.1.3.La colonisation et la langue francaise   44-45           3.1.4.La politique linguistique du Niger   45-48       3.2.La litterature nigerienne   48-52           3.2.1.La litterature avant les annees 1930   49           3.2.2.La Negritude   49-51           3.2.3.La litterature anticoloniale   51-52           3.2.4.L\'africanisation de la litterature francophone   52       3.3.La vernacularisation   52-55   CHAPITRE Ⅳ:ETUDE COMPARATIVE DES STRATEGIES ET METHODES DE TRANSFERT DU CULTUREL EN CHINE ET AU NIGER   55-73       4.1.Analyses des strategies et methodes de transfert du culturel en Chine   55-62           4.1.1.Presentation du corpus   55-56           4.1.2.Les analyses du corpus   56-62       4.2.Analyses des strategies et methodes de transfert du culturel au Niger   62-69           4.2.1.Presentation du corpus   62-64           4.2.2.Les analyses du corpus   64-69       4.3.Synthese des deux cas   69-73   CHAPITRE Ⅴ:CONCLUSION   73-75   BIBLIOGRAPHIE   75-77  

法语论文题目法语论文范文
免费论文题目: