法语行政文献翻译实践与思考一以Pacte national pour la croissance,la compétitivité[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
行政文件是一种特别的应用体裁,其政治性、文明性和专业性决议了其翻译的特别性。跟着中外经济文明交换的加深,官方行政文献的翻译也愈来愈罕见,从而为制订经济等政策供给参考和自创。然则,对法国行政文献翻译的研究其实不多见。本文以法国官方行政文件为例,联合本身翻译理论与相干实际,测验考试商量法语行政文献汉译的相干成绩和翻译技能。翻译原文节选自法国当局2012年11月提出的竞争力条约(Pacte national pour la croissance, la competitivite et l’emploi),重要内容是法国当局为减缓经济危机对法国的作用提出的复兴工业和经济的相干政策。拔取该文献的缘由有二:一是具有较强的实际指点意义,可引作他国经济成长政策之参考;二是说话标准且专业性强,具有较强的翻译理论意义。译后评论部门由引言、文本引见、翻译进程、案例剖析和总结五部门构成。引言部门阐述了提出该条约的相干配景和意义;文本引见部门讲述了文本内容和作风特色;翻译进程说起译前、译中和译后相干成绩,译中部门触及此次翻译的根本困难、整体处理思绪和相干实际(语义翻译和外交翻译)支撑;案例剖析部门商量了详细翻译战略的运用;总结部门指出本次理论研究中的领会及缺乏,归结了法语行政文献翻译的根本准绳:综合运用多种详细翻译战略,语义翻译和外交翻译相联合,以达完成译文读者懂得原文之目标。

Abstract:

The administrative document is a kind of special use of the genre, its political, cultural and professional resolution of its translation. With the deepening of economic exchanges between China and foreign countries, the translation of the official administrative documents is also becoming increasingly rare, so as to provide reference for the formulation of economic and other policies and their own. However, the study of the translation of the French administrative literature is not much. In this paper, the French official administrative documents as an example, the combined translation theory and practice, the test to discuss the translation of the French translation of the relevant results and translation skills. Translation of the original excerpt from the French authorities in November 2012 the "competitiveness pact" (Pacte national pour la croissance. La competitivite et L 'emploi), the important content is the French authorities for the slow economic crisis of French influence the revival of the industry and economy related policies. There are two reasons for this paper: first, it has a strong practical guidance meaning, which can be cited as the reference of economic development policy in China. The two is the standard of speaking and the professional, with strong translation theory. The comments section is made up of five parts: introduction, text introduction, translation process, case analysis and summary. The introduction describes the background and significance of the text, the text introduces the text content and style, the translation of the translation, the translation and the translation, the translation of the translation, the overall processing of thoughts and coherence, and the case analysis of the translation of the basic principles: comprehensive application of a variety of detailed translation strategies, translation and foreign language translation, to achieve the target readers understand the original text.

目录:

中文摘要   4   Resume   5-7   INTRODUCTION   7-9   CHAPITRE Ⅰ PRESENTATION DU TEXTE SOURCE   9-12       1.1 LE COMTEXTE DU PACTE   9-10       1.2 L'EXTRAIT CHOISI ET LES RAISONS POUR CE CHOIX   10       1.3 LE TYPE ET LE STYLE DU PACTE   10-12   CHAPITRE Ⅱ PROCESSUS DE LA TRADUCTION   12-15       2.1 LA PREPARATION AVANT LA TRADUCTION   12       2.2 LESPRINCBPAUXPROBLEMESAUCOURSDE LA TRADUCTION   12-14           2.2.1 Les problemes generaux et la solution generate   13           2.2.2 La theorie appliquee: traduction semantique et traduction communicative de Peter Newmark   13-14       2.3 LE TRAVAIL APRES LA TRADUCTION   14-15   CHAPITRE Ⅲ PROBLEMES ET STRATEGIES CONCRETES   15-27       3.1 LA TRADUCTION DES TERMES   15-18       3.2 LA DIFFERENCE DES STRUCTURES LINGUISTIQUES ENTRE LE FRANCAIS ET LE CHINOIS   18-24           3.2.1 Ajuster l'ordre des phrases pour un enchainement correct   18-20           3.2.2 Maintenir la continuity des sujets   20-21           3.2.3 La concretisation du sens   21-23           3.2.4 La division des phrases longues et la reconstitution du sens   23-24       3.3 LA DIFFERENCE CULTURELLE ENTRE DEUX LANGUES   24-27   CONCLUSION   27-28   BIBLIOGRAPHIE   28-29   ANNEXES   29-92       TRADUCTION ET TEXTE SOURCE   29-92  

法语论文网站法语毕业论文
免费论文题目: