中文摘要 6-8 ABSTRACT 8-9 Résumé 10-13 Introduction 13-17 Chapitre Ⅰ. La traduction litteraire de la fin de la dynasti des Qing 17-33 1.1 Brève présentation 17-19 1.2 Les conditions sociales particulières 19-21 1.3 Deux manière particuliere de traduire 21-24 1.3.1 Traduction indirecte 21-23 1.3.2 Traduction en coopération 23-24 1.4 La diversite d'identite sociale des traducteurs et de leur motivation 24-29 1.4.1 La traduction et la reforme politique 25-26 1.4.2 La traduction et l'education du peuple 26-27 1.4.3 La traduction et les techniques litteraires 27-29 1.5 Langues de la traduction 29-33 Chapitre Ⅱ. La traduction litteraire autour du Mouvement du 4-Mai 33-53 2.1 Brève présentation 33-39 2.1.1 Traduction des nouvelles en grande quantite 34-35 2.1.2 Augmentation du nombre de traductions des pieces de theatre 35-36 2.1.3 Nouvelle arrivee des ecrivains francophones 36 2.1.4 Traduction mieux organisee et plus systematisee 36-39 2.1.4.1 Apparition de nombreux recueils 37-38 2.1.4.2 Presentations de la vie et des oeuvres des grands auteurs 38-39 2.2 Virage rapide et ferme vers le Baihua 39-42 2.3 Position de traduction:vers une traduction plusfidele 42-46 2.4 Les debats entre les deux associations litteraires 46-49 2.5 La reforme de Revue Mensuelle du Roman 49-53 Chapitre Ⅲ. Reflexion à partir d'une approche ethique 53-67 3.1 L'ethique et la traduction 53-55 3.2 La meta-ethique et la traduction 55-58 3.3 Quelques reflexions a partir de la notion de m6ta-ethique 58-67 3.3.1 La valeur extrinseque de la traduction en fin des Qing 61-64 3.3.2 La valeur intrinseque de la traduction autour du Mouvement du 4-Mai 64-67 Conclusion 67-69 Bibliographie 69-71 Remerciements 71 |