19世纪70一80年代法国诗歌的翻译报告[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
本论文为翻译硕士专业学位论文,种别为翻译项目申报。翻译项目标原文取材自莫斯科“迷信”出书社出书的俄文版八卷本世界文学史的第七卷中19世纪70-80年月法国诗歌部门。原文的内容重要讲述19世纪70-80年月法国文坛上颓丧主义及意味主义文学派别最出色的代表人物魏尔伦、兰波、马拉美的生平业绩、重要诗歌著作及创作理念。拔取原文作为翻译项目对象的重要缘由以下:1)颓丧主义、意味主义活着纪之交的世界文坛上具有继往开来的意义,对后世浩瀚文学派别发生了极端深远的作用,而作为它们最主要的代表人物,魏尔伦、兰波、马拉美不管是在诗作方面照样在人生阅历方面,都可以或许惹起众人的高度兴致;2)原文自己文彩飞扬,带有浓重的文学艺术气味及光鲜的作者小我作风,对其停止翻译既有实际意义也有理论意义;3)原文篇幅适合,作为翻译项目异常适当。本申报分为四个部门:1)引言,对项目停止简述并引见项目标价值;2)翻译过程和翻译理念,引见项目翻译进程中阅历的译前预备、原文的剖析息争读、译文的构建和加工、译文的修正和定稿四个阶段,并论述译者所遵守的翻译理念;3)翻译成绩和翻译对策,引见译者在翻译进程中碰着的成绩——译名成绩、句法成绩、行文作风成绩,和处理这些成绩的对策;4)停止语,对翻译进程停止总结。

Abstract:

This thesis is a master's degree thesis, which is a kind of translation project. Translation material unplug the Yuelu Book Russian edition of the eight volumes of "world literature" from Moscow "superstition" the seventh volume in the 70-80 years of the 19th century French poetry "Department of the target text. About the important contents of the original 19th century 70-80 years of French literature decadent doctrine and meaning of literature faction the most outstanding representative of Verlaine, Rimbaud, performance of Mallarme's life, important works of poetry and creative ideas. Select the text as the object of the project is an important reason for the following: 1) depressed, meaning doctrine alive in the turn of the century the world literature on a future meaning, have had the extremely profound influence on later generations the vast literature faction, and as their most important representative personage, Verlaine, Rimbaud, Mallarme whether in poetry still in life experience, can perhaps high interest to arouse the people of the world; 2) flying their original text color, with literature with a strong artistic flavor and bright the individual style, the translation has both practical significance and theoretical significance; 3) for the original space, as a translation project exception is appropriate. This application is divided into four departments: 1) introduction, the project stopped briefly and introduce a target value; 2) the process of translation and translation theory, preparation before project introduction in the process of translation experience, read the text analysis, revision and finalization of the target construction and processing, the translation of four stages, and discusses concepts in translation the translator follows; 3) Chinese translation achievements and translation strategies, introduce the translator in the translation process encounters results -- results of translation, syntax scores, the style performance, and Treatment Countermeasures of these problems; 4) stop words, on translation process summary.

目录:

摘要   5   外文摘要   6-9   引言   9-11       项目简述   9       项目价值   9-11   1. 翻译进程和翻译理念   11-15       1.1. 翻译进程   11-14           1.1.1. 译前准备   11-12           1.1.2. 原文的略论和解读   12-13           1.1.3. 译文的构建和加工   13-14           1.1.4. 译文的修改和定稿   14       1.2. 翻译理念   14-15           1.2.1. 尊重传统,寻知为先   14-15           1.2.2. 依实出华,趣不乖本   15   2. 翻译问题和翻译对策   15-23       2.1. 翻译问题的类别   16-17           2.1.1. 译名问题   16           2.1.2. 句法问题   16-17           2.1.3. 行文风格问题   17       2.2. 翻译对策   17-23           2.2.1. 译名问题的翻译对策   17-18           2.2.2. 句法问题的翻译对策   18-21           2.2.3. 行文风格的翻译对策   21-23   结束语   23-24   参考文献   24-25   附录1(译文)   25-44       19 世纪70-80年代法国诗歌   25-44   附录2 (原文)   44-64       ФРНЦУЗСКИЕ ПОЭТЫ 70-80 ГОДОВ 19 ВЕКА   44-64  

法语论文范文法语论文题目
免费论文题目: