法汉司法说话是法汉两种司法系统的内在表示,完成两种司法系统互相交换必定借助于翻译这一弗成或缺的手腕。是以,司法翻译不只作用对司法的准确懂得和运用,更加主要的是,还会作用国际来往过程的有用性和政治经济目的的顺遂完成。法公民法典是第一部具有近代意义的平易近法典。其译介到中国已有百余年的汗青,由此出生了许多个版本的法公民法典。经由过程对现代两个译本的比较剖析,法语论文题目,笔者发明对其的翻译中存在误读、误译的情形。笔者以为这是译者对司法说话这类特别用处说话的说话特点的不充足懂得惹起的。是以我们起首从司法说话学的角度剖析了司法法语的辞汇、句法及篇章特点。并针对这些特点和成绩,在自创了国外相干翻译实际家提出的翻译办法的基本上,提出合适司法法语汉译的翻译办法。再联合奈达提出的对等实际,从全体上评价运用如许的办法,法语毕业论文,译文完成了对原文的对等。作者愿望经由过程本身的菲薄之力为司法法语文本的汉译作出进献。 Abstract: Speak French judicial is French two judicial system intrinsic representation, completed two judicial system exchange must with the help of the translation of the Eph into or lack of the wrist. Is, judicial translation is not only influence to judicial accurate understanding and application, is more important, will also affect the international exchange of useful and economic and political purpose of the smooth and completed. The civil code of law is the first civil code with modern significance. The translation to Chinese has been more than 100 years of history, the birth of many versions of the "civil code". Through the comparative analysis of two modern versions, the invention of the existence of misunderstanding and mistranslation in translation. I think this is the translator of the judiciary to speak this kind of special use to talk about the characteristics of the speech is not enough to understand the cause of the. It is based on the analysis of the lexical, syntactic and textual features of judicial French from the perspective of judicial speech. And in view of these characteristics and achievements, in the creation of the foreign relevant translation of the actual translation approach proposed by the appropriate judicial French translation of the Chinese translation. Then combined with Nida's equivalence, such evaluation from the whole to the completion of the translation equivalence. The author wishes through his meager force for the French judicial text makes contribution. 目录: 中文摘要 4 Résumé 5-6 Remerciements 6-10 Introduction 10-12 I.Les théories concernant la traduction juridique 12-31 A. L’évolution de la notion du texte juridique dans l’histoire de la France 12-16 1. Le droit de la France 12-16 1.1 La période des coutumes des régions 13-14 1.2 La péiode du droit écrit 14-15 1.3 La période du droit royale 15 1.4 La fondation du système juridique de bourgeoisie 15 1.5 Le développement du droit fran ais moderne 15-16 B. Les théories concernant notre étude 16-31 1. La théorie de l’équivalence selon Eugene A. Nida 16-27 1.1 La traduction définie par l’équivalence 17-20 1.2 équivalence formelle et équivalence dynamique 20-24 1.2.1 équivalence formelle 21 1.2.2 équivalence dynamique 21-23 1.2.3 équivalence fonctionnelle 23-24 1.3 L’applicabilité de la théorie de l’équivalencede Nida 24-27 2. Les travaux de Gémar 27-29 3. Les procédés de traduction chez Vinay, Darbelnet et Susan Sarcevic 29-31 II. La recherche sur la traduction en chinois des textes juridiques franais 31-90 A. Méthodologie d’étude 31-34 1. La présentation du corpus 31-34 1.1 Les annexes 32-33 1.2 Les tableaux 33-34 B. L’importance de la traduction juridique vers le chinois 34-44 1. Pourquoi le choix du Code civil comme exemple dans notre recherche? 34-36 1.1 L’histoire et le contenu du Code civil 34-35 1.2 Les origines juridiques du Code civil 35 1.3 La représentativité du Code civil 35-36 2. Les traductions du Code civil en Chine 36-39 3. Problèmes exsitants dans la traduction du Code civil en Chine : comparaison de deux éditions 39-44 C. Les caractéristiques de langue du droit en fran ais 44-63 1. Les caractéristiques lexicales 44-57 1.1 Le mot courant utilisé comme lexique professionnel 45-48 1.2 La terminologie 48-52 1.2.1 Le mot terminologique 48-49 1.2.2 La polysémie 49-52 1.3 Les mot et expression latins 52-54 1.4 Le terme imprécis 54-57 2. Les caractéristiques syntaxiques 57-60 2.1 La place du verbe et l’énumération 57-58 2.2 La réthorique de répétion 58-59 2.3 L’emploi des phrases au passif 59-60 2.4 L’ambigu té au niveau syntaxique 60 3. La caractéristique textuelle 60-63 3.1 L’emploi des phrases longues et compliquées 60-63 D. Les procédés d’équivalence pour la traduction du droit 63-90 1. Nos procédés d’équivalence 63-64 2. Les traitements des termes terminologiques 64-71 2.1 L’emprunt 64-65 2.2 La traduction littérale 65-67 2.3 La traduction descriptive 67-71 3. Les traitements de répétition ou synonyme en fran ais 71-73 3.1 Omission 71-73 4. Les traitements de différences syntaxiques 73-83 4.1 La transposition interlinguistique 73-77 4.1.1 Cas général 73-75 4.1.2 Cas particulier: le chassé-croisé 75-76 4.1.3 Cas particulier : l’étoffement 76-77 4.2 La modulation 77-83 5. Les combinaisons de procédés de traduction 83-90 5.1 La combinaison de la transposition et la modulation 83-87 5.2 La compinaison de la traduction descriptive et la modulation 87-90 III. Quelques réflexions 90-99 A. Les difficultés inhérentes à la traduction juridique 90-96 1.1 La relation entre le droit et la langue 90-93 1.2 Autre système, autre système juridique 93-94 1.3 Le droit et la culture juridique 94-96 B. Les exigences à l’égard du traducteur en matière de la traduction juridique 96-99 Conclusion 99-101 Notes 101-106 Bibliographie 106-107 |