法学法文汉译中的对等探讨一以法国民法典为例[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
法汉司法说话是法汉两种司法系统的内在表示,完成两种司法系统互相交换必定借助于翻译这一弗成或缺的手腕。是以,司法翻译不只作用对司法的准确懂得和运用,更加主要的是,还会作用国际来往过程的有用性和政治经济目的的顺遂完成。法公民法典是第一部具有近代意义的平易近法典。其译介到中国已有百余年的汗青,由此出生了许多个版本的法公民法典。经由过程对现代两个译本的比较剖析,法语论文题目,笔者发明对其的翻译中存在误读、误译的情形。笔者以为这是译者对司法说话这类特别用处说话的说话特点的不充足懂得惹起的。是以我们起首从司法说话学的角度剖析了司法法语的辞汇、句法及篇章特点。并针对这些特点和成绩,在自创了国外相干翻译实际家提出的翻译办法的基本上,提出合适司法法语汉译的翻译办法。再联合奈达提出的对等实际,从全体上评价运用如许的办法,法语毕业论文,译文完成了对原文的对等。作者愿望经由过程本身的菲薄之力为司法法语文本的汉译作出进献。

Abstract:

Speak French judicial is French two judicial system intrinsic representation, completed two judicial system exchange must with the help of the translation of the Eph into or lack of the wrist. Is, judicial translation is not only influence to judicial accurate understanding and application, is more important, will also affect the international exchange of useful and economic and political purpose of the smooth and completed. The civil code of law is the first civil code with modern significance. The translation to Chinese has been more than 100 years of history, the birth of many versions of the "civil code". Through the comparative analysis of two modern versions, the invention of the existence of misunderstanding and mistranslation in translation. I think this is the translator of the judiciary to speak this kind of special use to talk about the characteristics of the speech is not enough to understand the cause of the. It is based on the analysis of the lexical, syntactic and textual features of judicial French from the perspective of judicial speech. And in view of these characteristics and achievements, in the creation of the foreign relevant translation of the actual translation approach proposed by the appropriate judicial French translation of the Chinese translation. Then combined with Nida's equivalence, such evaluation from the whole to the completion of the translation equivalence. The author wishes through his meager force for the French judicial text makes contribution.

目录:

中文摘要   4   Résumé   5-6   Remerciements   6-10   Introduction   10-12   I.Les théories concernant la traduction juridique   12-31       A. L’évolution de la notion du texte juridique dans l’histoire de la France   12-16           1. Le droit de la France   12-16               1.1 La période des coutumes des régions   13-14               1.2 La péiode du droit écrit   14-15               1.3 La période du droit royale   15               1.4 La fondation du système juridique de bourgeoisie   15               1.5 Le développement du droit fran ais moderne   15-16       B. Les théories concernant notre étude   16-31           1. La théorie de l’équivalence selon Eugene A. Nida   16-27               1.1 La traduction définie par l’équivalence   17-20               1.2 équivalence formelle et équivalence dynamique   20-24                   1.2.1 équivalence formelle   21                   1.2.2 équivalence dynamique   21-23                   1.2.3 équivalence fonctionnelle   23-24               1.3 L’applicabilité de la théorie de l’équivalencede Nida   24-27           2. Les travaux de Gémar   27-29           3. Les procédés de traduction chez Vinay, Darbelnet et Susan Sarcevic   29-31   II. La recherche sur la traduction en chinois des textes juridiques franais   31-90       A. Méthodologie d’étude   31-34           1. La présentation du corpus   31-34               1.1 Les annexes   32-33               1.2 Les tableaux   33-34       B. L’importance de la traduction juridique vers le chinois   34-44           1. Pourquoi le choix du Code civil comme exemple dans notre recherche?   34-36               1.1 L’histoire et le contenu du Code civil   34-35               1.2 Les origines juridiques du Code civil   35               1.3 La représentativité du Code civil   35-36           2. Les traductions du Code civil en Chine   36-39           3. Problèmes exsitants dans la traduction du Code civil en Chine : comparaison de deux éditions   39-44       C. Les caractéristiques de langue du droit en fran ais   44-63           1. Les caractéristiques lexicales   44-57               1.1 Le mot courant utilisé comme lexique professionnel   45-48               1.2 La terminologie   48-52                   1.2.1 Le mot terminologique   48-49                   1.2.2 La polysémie   49-52               1.3 Les mot et expression latins   52-54               1.4 Le terme imprécis   54-57           2. Les caractéristiques syntaxiques   57-60               2.1 La place du verbe et l’énumération   57-58               2.2 La réthorique de répétion   58-59               2.3 L’emploi des phrases au passif   59-60               2.4 L’ambigu té au niveau syntaxique   60           3. La caractéristique textuelle   60-63               3.1 L’emploi des phrases longues et compliquées   60-63       D. Les procédés d’équivalence pour la traduction du droit   63-90           1. Nos procédés d’équivalence   63-64           2. Les traitements des termes terminologiques   64-71               2.1 L’emprunt   64-65               2.2 La traduction littérale   65-67               2.3 La traduction descriptive   67-71           3. Les traitements de répétition ou synonyme en fran ais   71-73               3.1 Omission   71-73           4. Les traitements de différences syntaxiques   73-83               4.1 La transposition interlinguistique   73-77                   4.1.1 Cas général   73-75                   4.1.2 Cas particulier: le chassé-croisé   75-76                   4.1.3 Cas particulier : l’étoffement   76-77               4.2 La modulation   77-83           5. Les combinaisons de procédés de traduction   83-90               5.1 La combinaison de la transposition et la modulation   83-87               5.2 La compinaison de la traduction descriptive et la modulation   87-90   III. Quelques réflexions   90-99       A. Les difficultés inhérentes à la traduction juridique   90-96           1.1 La relation entre le droit et la langue   90-93           1.2 Autre système, autre système juridique   93-94           1.3 Le droit et la culture juridique   94-96       B. Les exigences à l’égard du traducteur en matière de la traduction juridique   96-99   Conclusion   99-101   Notes   101-106   Bibliographie   106-107  

免费论文题目: