试析服务名称翻译中修饰语的处理措施一从“美小圆旧黄,法国木书房”一般性[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
服装称号中常包括年夜量描写面料、色彩、格式、作风、剪裁、坠饰等的润饰语,加上词华华美、形形色色的句式,常给汉译译者带来诸多困扰。本文将从余可佳先生归纳综合的罕见描述词润饰语的排序“美小圆旧黄,法国木书房”动身,法语毕业论文,从服装称号润饰语单词翻译、润饰语句子翻译和全套服装润饰语的处置办法三个角度剖析HelloKitty、Dior、Tod’s和MaxMara四个服装品牌翻译案例,总结服装称号中润饰语的处置办法。

Abstract:

Title of clothing often includes a large number of descriptions of the fabric, color, format, style, tailoring, pendants modifiers, add words Hua Huamei, all kinds of sentence patterns, often to the translation the translator bring many problems. The from Mr. Yu Kejia inductive comprehensive rare adjective modifiers sort "beautiful small round old yellow, French wooden study started, from three angles of clothing Title modifiers word translation, Polish language sentence and a full set of clothing modifiers solution analysis hellokitty, Dior, Tod 's and maxmara four clothing brand translation cases, summed up the title of clothing modifiers solution.

目录:

致谢   5-6   摘要   6-7   Abstract   7   引言   9-10   一 修饰语界定   10-11   二 案例略论   11-24       (一)略论Hello Kitty案例中修饰语单词的翻译   11-14       (二)略论Dior和Tod's案例中修饰语词组和分句的翻译   14-21           1 略论Dior案例中修饰语词组的翻译   14-19           2 略论Tod's案例中修饰语分句的翻译   19-21       (三) 略论MaxMara案例中全套服饰修饰语的处理措施   21-24   结语   24-25   参考文献   25-26   附录   26-62  

法语论文
免费论文题目: