服装称号中常包括年夜量描写面料、色彩、格式、作风、剪裁、坠饰等的润饰语,加上词华华美、形形色色的句式,常给汉译译者带来诸多困扰。本文将从余可佳先生归纳综合的罕见描述词润饰语的排序“美小圆旧黄,法国木书房”动身,法语毕业论文,从服装称号润饰语单词翻译、润饰语句子翻译和全套服装润饰语的处置办法三个角度剖析HelloKitty、Dior、Tod’s和MaxMara四个服装品牌翻译案例,总结服装称号中润饰语的处置办法。 Abstract: Title of clothing often includes a large number of descriptions of the fabric, color, format, style, tailoring, pendants modifiers, add words Hua Huamei, all kinds of sentence patterns, often to the translation the translator bring many problems. The from Mr. Yu Kejia inductive comprehensive rare adjective modifiers sort "beautiful small round old yellow, French wooden study started, from three angles of clothing Title modifiers word translation, Polish language sentence and a full set of clothing modifiers solution analysis hellokitty, Dior, Tod 's and maxmara four clothing brand translation cases, summed up the title of clothing modifiers solution. 目录: 致谢 5-6 摘要 6-7 Abstract 7 引言 9-10 一 修饰语界定 10-11 二 案例略论 11-24 (一)略论Hello Kitty案例中修饰语单词的翻译 11-14 (二)略论Dior和Tod's案例中修饰语词组和分句的翻译 14-21 1 略论Dior案例中修饰语词组的翻译 14-19 2 略论Tod's案例中修饰语分句的翻译 19-21 (三) 略论MaxMara案例中全套服饰修饰语的处理措施 21-24 结语 24-25 参考文献 25-26 附录 26-62 |