摘要 第1-6页 Résumé 第6-11页 Introduction 第11-15页 Chapitre 1 La Connotation Culturelle Du Lexique concernantl'animal ou la plante 第15-25页 · Caractere du parasitisme 第16-17页 · Caractere de l'experience 第17-19页 · Caractere du temps 第19-20页 · Caractere du flou 第20-24页 · Utilisation de l'hyperbole 第21-22页 · Utilisation du remplacement 第22-24页 · Conclusion 第24-25页 Chapitre 2 Limite De La Traduction Du Lexique concernant l'anima #1ou la plante 第25-39页 · Lexique concernant l'animal ou la plante a charge culturelle 第25-29页 · Traductibilite du lexique concernant l'animal ou la plante 第29-31页 · Limite de traduction du lexique concernant l'animal ou la plante 第31-38页 · Asymetrie semantique des animaux ou des plantes 第32-33页 · Absence semantique d'equivalents 第33-34页 · L'image semblable,mais le sens et l'emploi differents 第34-36页 · Le sens et l'emploi semblables,mais les images differentes 第36-38页 · Conclusion 第38-39页 Chapitre 3 Principes De La Traduction Du Lexique concernantl'animal ou la plante 第39-50页 · Principe de la nationalite 第40-42页 · Principe du caractere populaire 第42-44页 · Principe de l'image 第44-48页 · Conclusion 第48-50页 Chapitre 4 Traduction Des Locutions Concernant L'Animal Ou LaPlante 第50-72页 · Traduction litterale 第51-54页 · Annotation 第54-56页 · Emprunt des equivalents 第56-59页 · Remplacement 第59-62页 · Traduction libre 第62-71页 · Conclusion 第71-72页 Conclusion 第72-75页 Notes 第75-77页 Bibliographie 第77-80页 Remerciements 第80-81页 攻读硕士探讨生期间主要的探讨成果目录 第81 页 ,法语论文题目,法语毕业论文 |