文学翻译中的自译策略探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    REMERCIEMENTS   第1-9页  
RESUME   第9-10页  
摘要   第10-11页  
SOMMAIRE   第11-13页  
CHAPITRE Ⅰ   第13-16页  
  · L’objet de recherche   第13-14页  
  · Modèle théorique utilisé dans la recherche de l’auto-traduction   第14-16页  
CHAPITRE Ⅱ L’AUTO-TRADUCTION   第16-35页  
  · La définition de l’auto-traduction   第16-17页  
  · L’histoire et le développement de l’auto-traduction   第17-19页  
  · Causes   第19-22页  
    · La cause sociale   第19-20页  
    · La cause personnelle   第20-21页  
    · La cause psychologique   第21-22页  
  · Les types de l’auto-traduction   第22-23页  
  · La situation des recherches sur l’auto-traduction   第23-28页  
    · Recherche sur l’auto-traduction en étranger   第24-26页  
    · L’auto-traduction et recherche sur l’auto-traduction en Chine   第26-28页  
  · Vue sur l’auto-traduction   第28-30页  
  · Traducteur et auto-traducteur   第30-32页  
  · Pré-conditions d’être auto-traducteur   第32-35页  
    · Bilingue ou poliglotte   第32-33页  
    · Bi-culture ou polyculture   第33页  
    · Bi-littérature   第33-34页  
    · D’autres conditions   第34-35页  
CHAPITRE Ⅲ RECHERCHE SUR LES STRATEGIES DE L’AUTO-TRADUCTION A L’APPUI DE LES QUATRE VIES DU SAUL   第35-64页  
  · Les quatre vies du saul et son auteur SHAN SA   第35-39页  
  · Les strategies de traduction dans Les quatre vies du saul   第39-48页  
    · L’ajout des adjectifs   第40-43页  
    · L’ajout des adverbes   第43-45页  
    · L’ajout des verbes :   第45-46页  
    · L’ajout des conjonctions   第46-48页  
  · L’omission   第48-53页  
    · L’omission d’annotation   第48-52页  
    · L’omission des adverbes   第52-53页  
  · La réécriture dans l’auto-traduction   第53-61页  
    · Le remplacement des noms   第57-59页  
    · Le rempalcement des adjectifs   第59-60页  
    · Le remplacement des adverbs   第60-61页  
  · La traduction des poèmes   第61-64页  
CONCLUSION   第64-66页  
NOTES   第66-71页  
BIBLIOGRAPHIE   第71-73 页  
法语论文网站法语毕业论文
免费论文题目: