REMERCIEMENTS 第1-9页 RESUME 第9-10页 摘要 第10-11页 SOMMAIRE 第11-13页 CHAPITRE Ⅰ 第13-16页 · L’objet de recherche 第13-14页 · Modèle théorique utilisé dans la recherche de l’auto-traduction 第14-16页 CHAPITRE Ⅱ L’AUTO-TRADUCTION 第16-35页 · La définition de l’auto-traduction 第16-17页 · L’histoire et le développement de l’auto-traduction 第17-19页 · Causes 第19-22页 · La cause sociale 第19-20页 · La cause personnelle 第20-21页 · La cause psychologique 第21-22页 · Les types de l’auto-traduction 第22-23页 · La situation des recherches sur l’auto-traduction 第23-28页 · Recherche sur l’auto-traduction en étranger 第24-26页 · L’auto-traduction et recherche sur l’auto-traduction en Chine 第26-28页 · Vue sur l’auto-traduction 第28-30页 · Traducteur et auto-traducteur 第30-32页 · Pré-conditions d’être auto-traducteur 第32-35页 · Bilingue ou poliglotte 第32-33页 · Bi-culture ou polyculture 第33页 · Bi-littérature 第33-34页 · D’autres conditions 第34-35页 CHAPITRE Ⅲ RECHERCHE SUR LES STRATEGIES DE L’AUTO-TRADUCTION A L’APPUI DE LES QUATRE VIES DU SAUL 第35-64页 · Les quatre vies du saul et son auteur SHAN SA 第35-39页 · Les strategies de traduction dans Les quatre vies du saul 第39-48页 · L’ajout des adjectifs 第40-43页 · L’ajout des adverbes 第43-45页 · L’ajout des verbes : 第45-46页 · L’ajout des conjonctions 第46-48页 · L’omission 第48-53页 · L’omission d’annotation 第48-52页 · L’omission des adverbes 第52-53页 · La réécriture dans l’auto-traduction 第53-61页 · Le remplacement des noms 第57-59页 · Le rempalcement des adjectifs 第59-60页 · Le remplacement des adverbs 第60-61页 · La traduction des poèmes 第61-64页 CONCLUSION 第64-66页 NOTES 第66-71页 BIBLIOGRAPHIE 第71-73 页 ,法语论文网站,法语毕业论文 |