TRADUCTION LIBRE DANS LE RESPECT DU PRINCIPE DE FIDéLITé[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    REMERCIEMENTS   第1-9页  
RéSUMé   第9-10页  
摘要   第10-11页  
SOMMAIRE   第11-13页  
INTRODUCTION   第13-16页  
CHAPITRE Ⅰ HISTOIRE DE LA TRADUCTION LITTéRALE ET DE LA TRADUCTION LIBRE   第16-27页  
  · La nature de la traduction et ses fonctions   第16-18页  
    · La nature sociale de la traduction   第16-17页  
    · Les fonctions de la traduction   第17-18页  
  · L’intraduisibilité   第18-20页  
  · Les évolutions de la traduction littérale et de la traduction libre   第20-24页  
    · La traduction dans l’Antiquité   第20-21页  
      · La traduction primaire en Chine   第20-21页  
      · Le premier apogée de la traduction   第21页  
      · La traduction technique pendant la dynastie des Yuan et la dynamique des Ming   第21页  
    · La traduction dans la Chine contemporaine   第21-22页  
    · La traduction en Chine moderne   第22-23页  
    · La traduction dans la Chine présente   第23-24页  
  · La conclusion   第24-27页  
CHAPITRE Ⅱ PRINCIPE DE FIDéLITé   第27-39页  
  · Qu’est-ce que qu’on entend par la fidélité   第27-29页  
  · Pourquoi recherche-t-on la fidélité?   第29-30页  
  · Le sens , unité minimale de la traduction libre   第30-34页  
  · Les concepts lexicaux   第34-35页  
  · Les connotations lexicales   第35-39页  
CHAPITRE Ⅲ LES DIFFICULTéS DANS LA RECHERCHE DE LA FIDéLITé   第39-54页  
  · Les obstacles entre la subjectivité et l’objectivité   第39-41页  
  · Les difficultés linguistiques   第41-46页  
    · Les difficultés concernant le lexique, la syntaxe, la grammaire   第41-42页  
    · Les difficultés à travers le contexte réel   第42-44页  
    · Les difficultés provoquées par différents niveaux ou registres de langue   第44-46页  
  · Les difficultés extra-linguistiques   第46-49页  
    · Les difficultés liées à des habitudes, des m urs et des cultures différentes   第46-47页  
    · Les difficultés dues à des types de textes différents   第47-49页  
  · Les contraintes provoquées par les écarts spatio-temporels parmi l’auteur, le traducteur et les lecteurs   第49-51页  
  · Les autres limites   第51-54页  
    · Les difficultés selon les différents sujets traités   第51页  
    · Les contraintes provoquées par les demandes des lecteurs   第51-52页  
    · Les contraintes relatives aux exigences de l’éditeur   第52页  
    · Les autres contraintes potentielles secondaires   第52-54页  
Chapitre Ⅳ COMMENT PROCéDER POUR RESTER FIDELE   第54-70页  
  · Le r le du traducteur   第54-55页  
  · Une compréhension parfaite du texte original   第55-61页  
    · Les connaissances   第55-56页  
    · Une connaissance parfaite de la langue de départ   第56-57页  
    · Une connaissance parfaite extralinguistique de la langue de départ   第57-58页  
    · Les complémentarités entre les signes linguistiques et les significations extralinguistiques   第58-60页  
    · La crédibilité des connaissances acquises   第60-61页  
  · Une traduction tenant compte des éléments socioculturel et linguistique de la langue B   第61-70页  
    · La recherche d’informations   第61-62页  
    · Les tactiques principales   第62-68页  
    · Le test de plausibilité de la reformulation   第68-70页  
CONCLUSION   第70-72页  
NOTES   第72-74页  
BIBLIOGRAPHIE   第74-75页  
法语论文范文法语论文题目
免费论文题目: