REMERCIEMENTS 第1-9页 RéSUMé 第9-10页 摘要 第10-11页 SOMMAIRE 第11-13页 INTRODUCTION 第13-16页 CHAPITRE Ⅰ HISTOIRE DE LA TRADUCTION LITTéRALE ET DE LA TRADUCTION LIBRE 第16-27页 · La nature de la traduction et ses fonctions 第16-18页 · La nature sociale de la traduction 第16-17页 · Les fonctions de la traduction 第17-18页 · L’intraduisibilité 第18-20页 · Les évolutions de la traduction littérale et de la traduction libre 第20-24页 · La traduction dans l’Antiquité 第20-21页 · La traduction primaire en Chine 第20-21页 · Le premier apogée de la traduction 第21页 · La traduction technique pendant la dynastie des Yuan et la dynamique des Ming 第21页 · La traduction dans la Chine contemporaine 第21-22页 · La traduction en Chine moderne 第22-23页 · La traduction dans la Chine présente 第23-24页 · La conclusion 第24-27页 CHAPITRE Ⅱ PRINCIPE DE FIDéLITé 第27-39页 · Qu’est-ce que qu’on entend par la fidélité 第27-29页 · Pourquoi recherche-t-on la fidélité? 第29-30页 · Le sens , unité minimale de la traduction libre 第30-34页 · Les concepts lexicaux 第34-35页 · Les connotations lexicales 第35-39页 CHAPITRE Ⅲ LES DIFFICULTéS DANS LA RECHERCHE DE LA FIDéLITé 第39-54页 · Les obstacles entre la subjectivité et l’objectivité 第39-41页 · Les difficultés linguistiques 第41-46页 · Les difficultés concernant le lexique, la syntaxe, la grammaire 第41-42页 · Les difficultés à travers le contexte réel 第42-44页 · Les difficultés provoquées par différents niveaux ou registres de langue 第44-46页 · Les difficultés extra-linguistiques 第46-49页 · Les difficultés liées à des habitudes, des m urs et des cultures différentes 第46-47页 · Les difficultés dues à des types de textes différents 第47-49页 · Les contraintes provoquées par les écarts spatio-temporels parmi l’auteur, le traducteur et les lecteurs 第49-51页 · Les autres limites 第51-54页 · Les difficultés selon les différents sujets traités 第51页 · Les contraintes provoquées par les demandes des lecteurs 第51-52页 · Les contraintes relatives aux exigences de l’éditeur 第52页 · Les autres contraintes potentielles secondaires 第52-54页 Chapitre Ⅳ COMMENT PROCéDER POUR RESTER FIDELE 第54-70页 · Le r le du traducteur 第54-55页 · Une compréhension parfaite du texte original 第55-61页 · Les connaissances 第55-56页 · Une connaissance parfaite de la langue de départ 第56-57页 · Une connaissance parfaite extralinguistique de la langue de départ 第57-58页 · Les complémentarités entre les signes linguistiques et les significations extralinguistiques 第58-60页 · La crédibilité des connaissances acquises 第60-61页 · Une traduction tenant compte des éléments socioculturel et linguistique de la langue B 第61-70页 · La recherche d’informations 第61-62页 · Les tactiques principales 第62-68页 · Le test de plausibilité de la reformulation 第68-70页 CONCLUSION 第70-72页 NOTES 第72-74页 BIBLIOGRAPHIE 第74-75页 ,法语论文范文,法语论文题目 |