摘要 第1-7页 Resume 第7-13页 Introduction 第13-16页 Chapitre 1 Theorie de la pertinence 第16-25页 · Theorie de la pertinence 第16-21页 · Definition de latraduction 第16-18页 · Une activite inter-langue communicative 第18-20页 · Contexte et pertinence optimale 第20-21页 · Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine et a l'etranger 第21-25页 · Les etudes liees a la theorie de la pertinence a l'etranger 第22-23页 · Les etudes liees a la theorie de la pertinence en Chine 第23-25页 Chapitre 2 Les caracteristiques et les difficultes de la traductionjournalistique 第25-45页 · Les caracteristiques de la traduction pour la presse ecrite chinoise 第26-37页 · La poursuite de Fefficacite 第28-30页 · Des changements sont permis dans des circonstances appropriees 第30-32页 · L'accord avec les demandes de la redaction de nouvelles 第32-34页 · L'affirmation de la precision 第34-37页 · Les difficultes de la traduction dans la presse ecrite chinoise 第37-45页 · Le facteur langagier:l'application des expressions de la langue etrangere 第37-41页 · Le facteur culturel:l'application de la culture de la langue etrangere 第41-42页 · L'ecart entre le traducteur en langue etrangere et le lecteur du texte traduit 第42-45页 Chapitre 3 Les strategies de la traduction francaise employees sur letitre et le chapeau de la presse ecrite 第45-74页 · similitudes et les differences entre les nouvelles chinoises et francaises sur les titres etles chapeaux 第47-51页 · similitudes 第47-49页 · Les differences 第49-51页 · Les choix de la traduction litterale ou la traduction libre pour la traduction du titre et du chapeau 第51-68页 · Traduire litteralement les parties obligatoires dans le titre et le chapeau 第57-62页 · Traduire librement les parties qui ont une specialite chinoise dans le titre et le chapeau 第62-68页 · Methodes specifiques 第68-74页 · Traduire en cooperant avec l'autochtone 第68-71页 · Ajouter des explications necessaires 第71-74页 Conclusion 第74-77页 Notes 第77-78页 Bibliographies 第78-84页 Appendice:terme technique 第84-85页 Remerciements 第85页 ,法语论文网站,法语论文 |