现代阐释学视角下的文学名著复译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    REMERCIEMENTS   第1-5页  
中文摘要   第5-7页  
英文摘要   第7-11页  
INTRODUCTION   第11-15页  
I. LA RETRADUCTION ET LES CLASSIQUES LITTERAIRES   第15-40页  
  · LA(RE)TRADUCTION DANS LA CANONISATION DES CLASSIQUES LITTERAIRES   第15-19页  
  · DEUX RETRADUCTIONS:DIACHRONIQUE ET SYCHRONIQUE   第19-40页  
    · La retraduction diachronique   第20-29页  
    · La retraduction synchronique   第29-40页  
II. LA LEGITIMITE DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUESLITTERAIRES   第40-65页  
  · L'INCERTITUDE DU SENS DU TEXTE ET LA RETRADUCTION   第41-49页  
    · L'ouverture du texte original   第42-46页  
    · L'historicite du texte (re)traduit   第46-49页  
  · DES SUJETS ACTIFS ET LA RETRADUCTION   第49-59页  
    · La subjectivite du traducteur   第51-57页  
    · L'horizon d'attente du lecteur   第57-59页  
  · LA TRADUCTION ET LA RETRADUCTION   第59-65页  
    · La Perte et la retraduction   第60-62页  
    · Le desir de se devlelopper et la retraduction   第62-65页  
Ⅲ. L'EFFET DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUES LITTERAIRES   第65-90页  
  · L'INFLUENCE DE LA RETRADUCTION SUR LES CLASSIQUES LITTERAIRES   第66-80页  
    · Les classiques litteraires se perpetuent dans la retraduction diachonique   第67-76页  
    · Les classiques litteraires se diversifient dans la retraduction synchronique   第76-80页  
  · LA FUSION DES HORIZONS SUCCESSIVE   第80-90页  
    · Entre le present et le passe   第80-85页  
    · Entre le propre et l'etranger   第85-90页  
CONCLUSIONS   第90-93页  
BIBLIOGRAPHIES   第93-97页  
法语论文题目法语毕业论文
免费论文题目: