REMERCIEMENTS 第1-5页 中文摘要 第5-7页 英文摘要 第7-11页 INTRODUCTION 第11-15页 I. LA RETRADUCTION ET LES CLASSIQUES LITTERAIRES 第15-40页 · LA(RE)TRADUCTION DANS LA CANONISATION DES CLASSIQUES LITTERAIRES 第15-19页 · DEUX RETRADUCTIONS:DIACHRONIQUE ET SYCHRONIQUE 第19-40页 · La retraduction diachronique 第20-29页 · La retraduction synchronique 第29-40页 II. LA LEGITIMITE DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUESLITTERAIRES 第40-65页 · L'INCERTITUDE DU SENS DU TEXTE ET LA RETRADUCTION 第41-49页 · L'ouverture du texte original 第42-46页 · L'historicite du texte (re)traduit 第46-49页 · DES SUJETS ACTIFS ET LA RETRADUCTION 第49-59页 · La subjectivite du traducteur 第51-57页 · L'horizon d'attente du lecteur 第57-59页 · LA TRADUCTION ET LA RETRADUCTION 第59-65页 · La Perte et la retraduction 第60-62页 · Le desir de se devlelopper et la retraduction 第62-65页 Ⅲ. L'EFFET DE LA RETRADUCTION DES CLASSIQUES LITTERAIRES 第65-90页 · L'INFLUENCE DE LA RETRADUCTION SUR LES CLASSIQUES LITTERAIRES 第66-80页 · Les classiques litteraires se perpetuent dans la retraduction diachonique 第67-76页 · Les classiques litteraires se diversifient dans la retraduction synchronique 第76-80页 · LA FUSION DES HORIZONS SUCCESSIVE 第80-90页 · Entre le present et le passe 第80-85页 · Entre le propre et l'etranger 第85-90页 CONCLUSIONS 第90-93页 BIBLIOGRAPHIES 第93-97页 ,法语论文题目,法语毕业论文 |