目的论视角下影视字幕汉译法探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    Remerciements   第1-4页  
Résumé   第4-6页  
摘要   第6-9页  
Introduction   第9-11页  
I. L’état actuel de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais   第11-25页  
  · L’état actuel de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais   第11-13页  
    · Des résultats obtenus dans le développement de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais   第11-12页  
    · Les problèmes existant dans le développement de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais   第12-13页  
  · Les critères pour évaluer la qualité de la traduction des sous-titres du chinois en fran ais   第13-16页  
    · La conformité aux caractéristiques du langage parlé du fran ais   第13-14页  
    · La prise en considération des caractéristiques du film original chinois   第14-15页  
    · La conformité aux comportements culturels des spectateurs   第15页  
    · La prise en considération des émotions des personnages du film original   第15-16页  
  · Les obstacles et les problèmes existant dans la traduction des sous-titres du chinois en fran ais   第16-25页  
    · Les problèmes au niveau linguistique   第16-17页  
    · Les problèmes au niveau culturel   第17-18页  
    · Les problèmes en matière de sous-titres   第18-25页  
      · Les caractéristiques des sous-titres   第18-20页  
      · Les contraintes du sous-titrage   第20-25页  
II. La traduction des sous-titres du chinois en fran ais dans la perspective de la théorie du skopos   第25-37页  
  · Une brève présentation de la théorie du skopos   第25-26页  
  · Les trois principes de la théorie du skopos   第26-29页  
    · Le principe de la cible   第27-28页  
    · Le principe de la cohérence   第28页  
    · Le principe de la fidélité   第28-29页  
  · L’application de la théorie du skopos pour résoudre les problèmes dans la traduction des sous-titres du chinois en fran ais   第29-37页  
    · L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau culturel   第29-33页  
    · L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau linguistique   第33-35页  
    · L’application de la théorie du skopos dans la traduction des sous-titres pour résoudre les problèmes au niveau technique   第35-37页  
III. La traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine du chinois en fran ais dans la perspective de la théorie du skopos   第37-53页  
  · Une brève présentation du film Adieu, ma concubine   第37-39页  
  · Le skopos de la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine   第39-43页  
    · Le type du film Adieu, ma concubine   第40-41页  
    · L’intention des directeurs et des auteurs   第41-42页  
    · Les attentes des spectateurs cible   第42-43页  
    · L’aspect esthétique de la langue   第43页  
  · Les stratégies dans la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine dans la perspective de la théorie du skopos   第43-53页  
    · Les principales difficultés dans la traduction des sous-titres du film Adieu, ma concubine   第44页  
    · Les stratégies adoptées dans la traduction des sous-titres dans la perspective de la théorie du skopos   第44-53页  
      · La domestication   第45-51页  
      · La Traduction littérale   第51-53页  
Conclusion   第53-57页  
Bibliographie   第57-61页  
附件   第61页  
法语论文网站法语论文
免费论文题目: