格赖斯合作准则指导下的海外汉学文本翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    致谢   第1-7页  
法文摘要   第7-9页  
摘要   第9-11页  
前言   第11-13页  
第一章 海外汉学文本翻译过程中的三方交际   第13-21页  
  · 海外汉学文本翻译过程中的三方交际   第13-16页  
    · 海外汉学文本的特点   第13-14页  
    · 作者、译者、读者间的三方交际   第14-16页  
  · 译者在三方交际中的关键性地位与重要使命   第16-18页  
  · 译者遵循格赖斯合作准则的必要性   第18-21页  
    · 理论指导的必要性   第18页  
    · 格赖斯合作准则   第18-21页  
第二章 格赖斯合作准则在海外汉学文本翻译中的运用   第21-37页  
  · 数量原则:信息传递的饱和度   第21-24页  
    · 海外汉学文本翻译环境下的数量原则   第21-22页  
    · 解读信息充分饱满   第22-24页  
    · 信息传递节制适度   第24页  
  · 质量原则:译文的可靠性   第24-29页  
    · 以积极审慎的态度看待原文的真实性   第25页  
    · 审慎地注出原文中的存疑之处   第25-27页  
    · 严谨地指出原文存在的谬误   第27-29页  
  · 关系原则:文本的关联性   第29-32页  
    · 在海外汉学文本翻译环境下对关系原则的阐述   第29页  
    · 关注文章内容的前后印证   第29-31页  
    · 以关联手段解读生僻音译词   第31-32页  
  · 方式原则:译文词句的优化加工   第32-37页  
    · 方式原则与翻译实践的天然结合   第32-33页  
    · 避免语言晦涩   第33-34页  
    · 避免歧义嫌疑   第34-35页  
    · 追求简洁明了   第35页  
    · 结构条理清晰   第35-37页  
第三章 合作准则在指导海外汉学文本翻译时的局限与不足   第37-42页  
  · 合作准则适用领域与海外汉学文本翻译领域的异同   第37-38页  
  · 三方交际中的不平等合作   第38-39页  
  · 四大原则在翻译实践中的模糊性   第39-42页  
结论   第42-43页  
参考文献   第43-45页  
附录   第45-150页  
法语毕业论文法语论文题目
免费论文题目: