致谢 第1-7页 法文摘要 第7-9页 摘要 第9-11页 前言 第11-13页 第一章 海外汉学文本翻译过程中的三方交际 第13-21页 · 海外汉学文本翻译过程中的三方交际 第13-16页 · 海外汉学文本的特点 第13-14页 · 作者、译者、读者间的三方交际 第14-16页 · 译者在三方交际中的关键性地位与重要使命 第16-18页 · 译者遵循格赖斯合作准则的必要性 第18-21页 · 理论指导的必要性 第18页 · 格赖斯合作准则 第18-21页 第二章 格赖斯合作准则在海外汉学文本翻译中的运用 第21-37页 · 数量原则:信息传递的饱和度 第21-24页 · 海外汉学文本翻译环境下的数量原则 第21-22页 · 解读信息充分饱满 第22-24页 · 信息传递节制适度 第24页 · 质量原则:译文的可靠性 第24-29页 · 以积极审慎的态度看待原文的真实性 第25页 · 审慎地注出原文中的存疑之处 第25-27页 · 严谨地指出原文存在的谬误 第27-29页 · 关系原则:文本的关联性 第29-32页 · 在海外汉学文本翻译环境下对关系原则的阐述 第29页 · 关注文章内容的前后印证 第29-31页 · 以关联手段解读生僻音译词 第31-32页 · 方式原则:译文词句的优化加工 第32-37页 · 方式原则与翻译实践的天然结合 第32-33页 · 避免语言晦涩 第33-34页 · 避免歧义嫌疑 第34-35页 · 追求简洁明了 第35页 · 结构条理清晰 第35-37页 第三章 合作准则在指导海外汉学文本翻译时的局限与不足 第37-42页 · 合作准则适用领域与海外汉学文本翻译领域的异同 第37-38页 · 三方交际中的不平等合作 第38-39页 · 四大原则在翻译实践中的模糊性 第39-42页 结论 第42-43页 参考文献 第43-45页 附录 第45-150页 ,法语毕业论文,法语论文题目 |