摘要 第1-5页 Résumé 第5-7页 Remerciements 第7-11页 Introduction 第11-13页 Partie I. La traduction touristique et le support théorique 第13-29页 A. L’exigence de la traduction touristique 第13-14页 B. Les supports théoriques de notre étude 第14-29页 · La théorie du skopos 第15-25页 · Le développement de la théorie du skopos 第15-21页 · Katharina Reiss 第15-17页 · Hans J. Vermeer 第17-18页 · Justa Holz-Manttari 第18-19页 · Christiane Nord 第19-21页 · Les trois principes de la théorie du skopos 第21-24页 · La règle du skopos 第21-22页 · La règle de la cohérence intratextuelle 第22-23页 · La règle de la cohérence intertextuelle 第23-24页 · L’application de la théorie du skopos dans la traductiontouristique 第24-25页 · Les r?les déterminants dans la traduction 第25-29页 · Le traducteur 第26页 · Le texte source 第26-27页 · L’auteur du texte source 第27页 · Le lecteur 第27-29页 Partie II. Analyse de la traduction sino-fran?aise du nom du site touristique sous lathéorie du skopos 第29-60页 A. La méthodologie d’étude 第29-32页 · La quantité des noms des sites touristiques 第29-30页 · Les annexes 第30-31页 · Les tableaux 第31-32页 B. L’application de la théorie du skopos dans la traduction du nom du sitetouristique 第32-42页 · Le parcours des études dans ce domaine 第32-34页 · La définition du nom du site touristique 第34-35页 · Les fonctions du nom du site touristique 第35-37页 · La fonction informative 第35-36页 · La fonction commerciale 第36-37页 · Les caractéristiques du nom du site touristique 第37-38页 · Le style concis et l’expression synthétique 第37页 · Le nom composé par le langage prosodique 第37页 · La grande différence territoriale et culturelle 第37-38页 · Les types principaux du nom du site touristique 第38-42页 · Le nom ordinaire 第38-39页 · Le nom historique et culturel 第39-40页 · Le nom prosodique en quatre caractères 第40-42页 C. Analyses des méthodes appliquées dans la traduction sino-fran?aise desnoms des sites touristiques sous la théorie du skopos 第42-60页 1.Du point de vue du but 第42-53页 · Le but de transmettre les informations 第42-46页 · La traduction mot à mot 第42-44页 · La translitération 第44-46页 · Le but d’obtenir des bénéfices 第46-53页 · La traduction littérale 第47-48页 · La traduction littérale / la translitérasion 第48-50页 · L’ ajout 第50-51页 · La traduction libre 第51-53页 · Du point de vue de la cohérence 第53-56页 · Du point de vue de la fidélité 第56-60页 Partie III. Réflexions sur les difficultés dans la traduction du nom du sitetouristique 第60-73页 A. Les obstacles dans la traduction du nom du site touristique 第60-62页 · Les phénomènes dans la culture originale n’existent pas dans laculture cible 第60-61页 · Les significations différentes d’un même phénomène dans les culturesdifférentes 第61-62页 B. Les éléments influen?ant la traduction des noms de sites touristiques 第62-73页 · Les différences religieuses 第63-65页 · Les différences des conventions sociales 第65-67页 · Les différences de l’idée de valeur et du mode de pensée 第67-69页 · Les différences des constructions de la langue 第69-73页 · Le parataxe vs l’hypotaxe 第69-70页 · Les expressions de quatre caractères vs La concision 第70-71页 · La description subjective vs la description objective 第71-73页 Conclusion 第73-75页 注释 第75-80页 Bibliographie 第80-82页 Sitographie 第82-83页 Annexes 第83-91页 ,法语论文范文,法语毕业论文 |