目的论指导下旅游景点名称汉法翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    摘要   第1-5页  
Résumé   第5-7页  
Remerciements   第7-11页  
Introduction   第11-13页  
Partie I. La traduction touristique et le support théorique   第13-29页  
  A. L’exigence de la traduction touristique   第13-14页  
  B. Les supports théoriques de notre étude   第14-29页  
    · La théorie du skopos   第15-25页  
      · Le développement de la théorie du skopos   第15-21页  
        · Katharina Reiss   第15-17页  
        · Hans J. Vermeer   第17-18页  
        · Justa Holz-Manttari   第18-19页  
        · Christiane Nord   第19-21页  
      · Les trois principes de la théorie du skopos   第21-24页  
        · La règle du skopos   第21-22页  
        · La règle de la cohérence intratextuelle   第22-23页  
        · La règle de la cohérence intertextuelle   第23-24页  
      · L’application de la théorie du skopos dans la traductiontouristique   第24-25页  
    · Les r?les déterminants dans la traduction   第25-29页  
      · Le traducteur   第26页  
      · Le texte source   第26-27页  
      · L’auteur du texte source   第27页  
      · Le lecteur   第27-29页  
Partie II. Analyse de la traduction sino-fran?aise du nom du site touristique sous lathéorie du skopos   第29-60页  
  A. La méthodologie d’étude   第29-32页  
    · La quantité des noms des sites touristiques   第29-30页  
    · Les annexes   第30-31页  
    · Les tableaux   第31-32页  
  B. L’application de la théorie du skopos dans la traduction du nom du sitetouristique   第32-42页  
    · Le parcours des études dans ce domaine   第32-34页  
    · La définition du nom du site touristique   第34-35页  
    · Les fonctions du nom du site touristique   第35-37页  
      · La fonction informative   第35-36页  
      · La fonction commerciale   第36-37页  
    · Les caractéristiques du nom du site touristique   第37-38页  
      · Le style concis et l’expression synthétique   第37页  
      · Le nom composé par le langage prosodique   第37页  
      · La grande différence territoriale et culturelle   第37-38页  
    · Les types principaux du nom du site touristique   第38-42页  
      · Le nom ordinaire   第38-39页  
      · Le nom historique et culturel   第39-40页  
      · Le nom prosodique en quatre caractères   第40-42页  
  C. Analyses des méthodes appliquées dans la traduction sino-fran?aise desnoms des sites touristiques sous la théorie du skopos   第42-60页  
    1.Du point de vue du but   第42-53页  
      · Le but de transmettre les informations   第42-46页  
        · La traduction mot à mot   第42-44页  
        · La translitération   第44-46页  
      · Le but d’obtenir des bénéfices   第46-53页  
        · La traduction littérale   第47-48页  
        · La traduction littérale / la translitérasion   第48-50页  
        · L’ ajout   第50-51页  
        · La traduction libre   第51-53页  
    · Du point de vue de la cohérence   第53-56页  
    · Du point de vue de la fidélité   第56-60页  
Partie III. Réflexions sur les difficultés dans la traduction du nom du sitetouristique   第60-73页  
  A. Les obstacles dans la traduction du nom du site touristique   第60-62页  
    · Les phénomènes dans la culture originale n’existent pas dans laculture cible   第60-61页  
    · Les significations différentes d’un même phénomène dans les culturesdifférentes   第61-62页  
  B. Les éléments influen?ant la traduction des noms de sites touristiques   第62-73页  
    · Les différences religieuses   第63-65页  
    · Les différences des conventions sociales   第65-67页  
    · Les différences de l’idée de valeur et du mode de pensée   第67-69页  
    · Les différences des constructions de la langue   第69-73页  
      · Le parataxe vs l’hypotaxe   第69-70页  
      · Les expressions de quatre caractères vs La concision   第70-71页  
      · La description subjective vs la description objective   第71-73页  
Conclusion   第73-75页  
注释   第75-80页  
Bibliographie   第80-82页  
Sitographie   第82-83页  
Annexes   第83-91页  
法语论文范文法语毕业论文
免费论文题目: