论莫言红高粱法译本中原文风格的再现[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    摘要   第1-5页  
Résumé   第5-6页  
Remerciements   第6-10页  
Introduction   第10-12页  
Ⅰ. Les théories de la traduction du style   第12-23页  
  A. Style et traduire le style   第12-18页  
    · La notion du style   第12-15页  
    · La traduction du style   第15-18页  
      · Traduire le style et traduire le sens   第15-16页  
      · La fidélité de la traduction du style   第16-17页  
      · Aliénation et naturalisation dans la traduction du style   第17-18页  
  B. Théorie de LIU Miqing en style de traduction   第18-23页  
    · La reconnaissabilité du style   第19-20页  
    · La traduisibilité du style   第20-22页  
    · La raison d'adopter les méthodes de LIU Miqing   第22-23页  
Ⅱ. Analyse de la transmission du style original dans la traduction du Clan du Sorgho   第23-64页  
  A. Méthodologie d'étude   第23-28页  
    · La présentation du corpus   第23-26页  
      · Les annexes   第24-25页  
      · Les tableaux   第25-26页  
      · Les exemples   第26页  
    · Les étapes d'étude   第26-28页  
  B. Histoire et style littéraire de Honggaoliang   第28-32页  
    · Histoire de Honggaoliang   第28页  
    · Style littéraire de Honggaoliang   第28-32页  
      · Les marques non-formelles dans l' uvre   第28-29页  
      · Les marques formelles dans l' uvre   第29-32页  
  C. Analyse de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho   第32-64页  
    · Présentation de la version fran aise   第32页  
    · Transmission du style original dans l' uvre traduite   第32-64页  
      · La traduction de la marque de la comparaison   第32-42页  
      · La traduction de la marque des niveaux de langue   第42-47页  
        · L'usage du lexique de dialecte dans la langue narrative   第43-45页  
        · L'usage du lexique de différents niveaux de langue   第45-47页  
      · La traduction de la marque lexicale   第47-60页  
        · L'emploi dérivé du modificatif   第47-51页  
        · L'emploi de l'adjectif de couleur   第51-57页  
        · L'emploi dérivé de l'adjectif de couleur   第57-60页  
      · La traduction de la marque de la phrase de structure particulière   第60-64页  
Ⅲ. Réflexions et évaluation générale de la transmission du style   第64-82页  
  A. Réflexions sur les causes de l'adoption des méthodes différentes   第64-69页  
    · La subjectivité du traducteur   第64-68页  
    · L'élément du récepteur   第68-69页  
  B. évaluation du point de vue général de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho   第69-82页  
    · L'analyse du degré de traduisibilité du style de Honggaoliang   第69-73页  
      · La traduisibilité des marques non-formelles   第70-71页  
      · La traduisibilité des marques formelles   第71-73页  
    · L'évaluation du point de vue général de la restitution du style   第73-82页  
      · L'évaluation sur le plan horizontal   第74-80页  
      · L'évaluation sur le plan vertical   第80-82页  
Conclusion   第82-84页  
Notes   第84-88页  
Bibliographie   第88-90页  
Annexe Ⅰ. Comparaison   第90-97页  
Annexe Ⅱ. Emploi dérivé de modificatif   第97-99页  
Annexe Ⅲ. Adjectif de couleur   第99-106页  
Annexe Ⅳ. Phrase de structure particulière   第106-108 页  
法语论文法语论文题目
免费论文题目: