摘要 第1-5页 Résumé 第5-6页 Remerciements 第6-10页 Introduction 第10-12页 Ⅰ. Les théories de la traduction du style 第12-23页 A. Style et traduire le style 第12-18页 · La notion du style 第12-15页 · La traduction du style 第15-18页 · Traduire le style et traduire le sens 第15-16页 · La fidélité de la traduction du style 第16-17页 · Aliénation et naturalisation dans la traduction du style 第17-18页 B. Théorie de LIU Miqing en style de traduction 第18-23页 · La reconnaissabilité du style 第19-20页 · La traduisibilité du style 第20-22页 · La raison d'adopter les méthodes de LIU Miqing 第22-23页 Ⅱ. Analyse de la transmission du style original dans la traduction du Clan du Sorgho 第23-64页 A. Méthodologie d'étude 第23-28页 · La présentation du corpus 第23-26页 · Les annexes 第24-25页 · Les tableaux 第25-26页 · Les exemples 第26页 · Les étapes d'étude 第26-28页 B. Histoire et style littéraire de Honggaoliang 第28-32页 · Histoire de Honggaoliang 第28页 · Style littéraire de Honggaoliang 第28-32页 · Les marques non-formelles dans l' uvre 第28-29页 · Les marques formelles dans l' uvre 第29-32页 C. Analyse de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho 第32-64页 · Présentation de la version fran aise 第32页 · Transmission du style original dans l' uvre traduite 第32-64页 · La traduction de la marque de la comparaison 第32-42页 · La traduction de la marque des niveaux de langue 第42-47页 · L'usage du lexique de dialecte dans la langue narrative 第43-45页 · L'usage du lexique de différents niveaux de langue 第45-47页 · La traduction de la marque lexicale 第47-60页 · L'emploi dérivé du modificatif 第47-51页 · L'emploi de l'adjectif de couleur 第51-57页 · L'emploi dérivé de l'adjectif de couleur 第57-60页 · La traduction de la marque de la phrase de structure particulière 第60-64页 Ⅲ. Réflexions et évaluation générale de la transmission du style 第64-82页 A. Réflexions sur les causes de l'adoption des méthodes différentes 第64-69页 · La subjectivité du traducteur 第64-68页 · L'élément du récepteur 第68-69页 B. évaluation du point de vue général de la transmission du style original dans Le Clan du Sorgho 第69-82页 · L'analyse du degré de traduisibilité du style de Honggaoliang 第69-73页 · La traduisibilité des marques non-formelles 第70-71页 · La traduisibilité des marques formelles 第71-73页 · L'évaluation du point de vue général de la restitution du style 第73-82页 · L'évaluation sur le plan horizontal 第74-80页 · L'évaluation sur le plan vertical 第80-82页 Conclusion 第82-84页 Notes 第84-88页 Bibliographie 第88-90页 Annexe Ⅰ. Comparaison 第90-97页 Annexe Ⅱ. Emploi dérivé de modificatif 第97-99页 Annexe Ⅲ. Adjectif de couleur 第99-106页 Annexe Ⅳ. Phrase de structure particulière 第106-108 页 ,法语论文,法语论文题目 |